25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note. On désigne l’auteur de la mort du <strong>chasseur</strong>. On est sûr que c’est lui. Ici le sorcier est désigné de<br />

manière voilée par le nom de hibou.<br />

On chante ainsi pour le deuil d’un <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> pour tout autre deuil.<br />

478. Mu mpanga mulya bowa<br />

VERSION DE CHANSA CHOMBA (MD 237/6 ; CH 19/10) M<br />

1. Mu mpanga mulya bowa muli kabansa muli kitondo<br />

Dans la brousse il y a des champignons, il y a le kabansa, il y a lekitondo<br />

2. Ne mulanda nanukula tubili (3x)<br />

Pauvre de moi j’en arrache seulement deux<br />

Commentaire<br />

Comme vous le savez, chez les anciens, quelqu’un pouvait circuler pendant longtemps en brousse, par<br />

exemple pour faire la chasse aux animaux. Des fois, il en revient après avoir tué seulement un lémur<br />

(kyanga). Alors il se m<strong>et</strong> à dire : «N’y a-t-il pas de bêtes dans c<strong>et</strong>te brousse? En eff<strong>et</strong>, j’y suis passé <strong>et</strong> je<br />

n’ai tué que ce lémur.» C’est ça le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. On chantera ainsi pour se plaindre après un échec à la chasse, à la pêche, à la cueill<strong>et</strong>te.<br />

479. Ilunga mwanuke nkwasheko<br />

VERSION DE MUMPOTONGWE (MD 252/8 ; CH 19/40) M<br />

1. Ilunga mwanuke nkwasheko nkwasheko<br />

Cher p<strong>et</strong>it Ilunga, tiens-moi, tiens-moi<br />

2. Ilunga mwanuke nkwasheko namona kwaba<br />

Cher p<strong>et</strong>it Ilunga, tiens-moi, tiens-moi, je vois que ça va mal<br />

3. Ilunga ee yo yo yo yo yo yo<br />

Cher Ilunga, oui ô...<br />

4. Ilunga mwanuke nkwasheko namona kwaba<br />

Cher p<strong>et</strong>it Ilunga, tiens-moi, je vois que ça va mal<br />

5. Fulamuka mwanuke nkwasheko<br />

Tourne-toi, p<strong>et</strong>it, tiens-moi<br />

6. Ilunga mwanuke nkwasheko ubo nsaka kuya<br />

Cher p<strong>et</strong>it Ilunga, tiens-moi, car je veux partir<br />

Note. Il s’agit d’une demande d’aide, avant de partir à la chasse ou autre part.<br />

480. Sempya kyangala ngombe<br />

VERSION DE CHASHI NGANDWE (MD 254/7 ; CH 20/2) M<br />

1. Sempya kyangala ngombe (2x)<br />

L’oiseau sempya qui joue parmi les animaux<br />

2. Bakashi ufwaya baisa (2x)<br />

La femme que tu cherches est venue<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. A ce moment le <strong>chasseur</strong> danse. Il prend le fusil. Il le m<strong>et</strong> sur <strong>son</strong> épaule<br />

comme lorsqu’il va à la chasse. Ainsi c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> qu’il chante c’est pour se vanter de <strong>son</strong> statut de<br />

<strong>chasseur</strong>.<br />

469

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!