25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Maman est tueur de bêtes par le fait qu’elle détient les fétiches, par ses conseils <strong>et</strong> ses rites, par l’observance<br />

des interdits de la chasse. Papa est <strong>chasseur</strong> dans le même ordre d’idées, mais il est aussi un vrai tueur peutêtre.<br />

On se dit, lorsqu’un <strong>chasseur</strong> meurt suite à la sorcellerie, que Dieu l’a permis <strong>et</strong> qu’il est donc méchant.<br />

475. Mu nganda ya mikolobolo<br />

VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 5/1 ; CH 10/1) M<br />

1. Mu nganda ya mikolobolo nani ukayamo<br />

Dans la mai<strong>son</strong> où il y a des lianes, qui y entrera<br />

2. Tata Kilende ukayamo ee<br />

C’est papa Kilende qui s’y rendra<br />

3. Mu mpanga ya mikolobolo nani ukayamo<br />

Dans la brousse où il y a des lianes qui y entrera<br />

4. Tata Kilende ukayamo ee<br />

C’est papa Kilende qui s’y rendra<br />

Commentaire<br />

Kilende est le nom d’une per<strong>son</strong>ne. <strong>Le</strong>s mikolobolo <strong>son</strong>t des arbustes qui poussent dans les mitungulu<br />

(brousse touffue). Quand tu passes dans les mitungulu les mikolobolo s’accrochent à tes habits. C’est<br />

pourquoi on a chanté ainsi. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse en kyaushi chantée à l’occasion de la fête des têtes<br />

auprès des fourches. On battait les tam-tams <strong>et</strong> on préparait de la viande.<br />

Note. Ukayamo alterne avec akayamo. Dans la reprise du premier vers, on emploie toujours mu mpanga<br />

(en brousse) au lieu de mu nganda.<br />

<strong>Le</strong>s mikolobolo <strong>son</strong>t des lianes ayant des épines qui coupent la marche. Comme la marche est difficile sur<br />

un terrain où il y a des mikolobolo, seules les per<strong>son</strong>nes <strong>for</strong>tes comme Kilende peuvent les affronter.<br />

476. Yangu amapongola yawila mwilungu<br />

VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 11/2 ; CH 10/9) M<br />

1. Yangu amapongola yawila mwilungu<br />

Hélas, les choses trouées <strong>son</strong>t tombées dans la plaine<br />

2. Mwe baleya ee mwe baleya katoleni ee<br />

Vous qui partez eh, vous qui partez, allez ramasser<br />

Note. Mwilungu alterne avec pe lungu.<br />

Mapongola , de kupongola : trouer. Ici on chante les aigles qui ouvrent les ventres du gibier. On est invité<br />

à ramasser la bête qui est morte dans la plaine <strong>et</strong> qui a été découverte par les aigles. <strong>Le</strong> fait que les aigles<br />

s’élèvent <strong>et</strong> descendent à un endroit donné indique qu’il y a une proie.<br />

477. Kambwibwi e kamo<br />

VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 12/12 ; V 8/24) M<br />

1. Kambwibwi e kamo kano kalya umuyinga<br />

<strong>Le</strong> hibou est le seul qui a mangé le <strong>chasseur</strong><br />

2. Te kwimba e kamo<br />

Ce n’est pas pour chanter tout simplement, il est le seul<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> kambwibwi c’est un oiseau qui a un bec pointu, le hibou. C’est un chant qu’on chante dans les danses.<br />

468

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!