25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fait ta femme au village vous ne pouvez pas le savoir. Peut-être peut-elle causer un malheur, votre mort à la<br />

chasse. Alors il faut que, quand vous abattez c<strong>et</strong>te bête, vous en mangiez un peu.<br />

Note. Kukiba : dépecer.<br />

22. Muka mbwela wafwa ne fumo<br />

A) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE - AUSHI (KA 3/20 ; V 8/1)<br />

1. Tamwishi kulonda mupopaulo wampanishe nama<br />

Vous ne savez pas suivre (les animaux), le bruit de la hache dans l’arbre a fait fuir ma bête<br />

2. Nkabwelele ku mushi muka mbwela wafwa ne fumo<br />

Que je rentre au village, la femme du <strong>chasseur</strong> est morte à l’accouchement<br />

Commentaire<br />

Quand vous allez à la chasse, le dernier à s’y rendre c’est celui qui chante ce chant. Vous vous dites :<br />

«Allons à la chasse!» Tout le <strong>monde</strong> se rend à la chasse mais c’est le dernier <strong>chasseur</strong> qui chante : «Vous ne<br />

savez pas bien guider les gens en brousse. Vous voyez, vous qui avez dit à la femme du <strong>chasseur</strong> d’aller<br />

avec vous en brousse.» C’est un chant de kimpesa.<br />

Note. Wampanishe (vous avez fait fuir) alterne avec mwampanishe.(vous avez fait fuir).<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s suivent les bêtes. D’autres frappent avec leurs haches sur un arbre pour obtenir du miel ;<br />

d’autres creusent les rats ou cueillent des fruits. Par ces bruits <strong>et</strong> mouvements les animaux s’enfuient très<br />

loin.<br />

Dans la danse kimpesa on traite de l’inconduite des hommes qui comm<strong>et</strong>tent l’adultère <strong>et</strong> causent la mort<br />

de leur femme par le nkila.<br />

B) VERSION DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/10 ; CH 2/28) M<br />

1. Tata kutema e mipopaulo yampanishe nama<br />

Papa, le bruit des coups de hache m’ont fait fuir le gibier<br />

2. Tamwishibe e muka mbwela wafwa ne fumo<br />

Vous ne savez pas, la femme du <strong>chasseur</strong> avait souffert des problèmes de grossesse<br />

Commentaire<br />

A <strong>for</strong>ce de couper le bois, le bûcher a fait fuir le gibier.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> regr<strong>et</strong>te qu’il ne tue plus d’animaux <strong>et</strong> se croit victime de mauvaises influences à <strong>son</strong><br />

égard : transgressions, sorcellerie. On invite à chercher la cause.<br />

C) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (T 22/13 ; CH 10/15)<br />

1. Yoo lelo mupopaulo mupopaulo ee<br />

Ô aujourd’hui les coups de hache, les coups de hache<br />

2. Mupopaulo wampanishe nama<br />

<strong>Le</strong>s coups de hache m’ont fait fuir les animaux<br />

3. Mbwelele ku mushi muka mbwela wafwa ne fumo<br />

Lorsque j’étais rentré au village, la femme du <strong>chasseur</strong> avait souffert du problème de grossesse<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> en est une de grande valeur. Un <strong>chasseur</strong> est habillé du nsempe fait de différentes peaux<br />

d’animaux. Il va à la chasse, prenant avec lui <strong>son</strong> fusil. Dans une plaine, il trouve plusieurs animaux qui font<br />

jouer leurs queues. Il se traîne par terre pour les traquer. A ce moment, quelqu’un qui est venu chercher du<br />

bois en brousse commence à donner des coups de hache dans un arbre. Lorsque tu regardes là où <strong>son</strong>t les<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!