25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

472. Kisankunta ku mikila ya nama<br />

VERSION DE MWEWA LOUISE (S 36/10 ; CH 5/37)<br />

1. Kisankunta ku mikila ya nama yombwe mulileni<br />

Je secoue les queues des animaux, grandes bêtes, pleurez<br />

2. Ne waile kwa Mwenda nasanga balume na kuno baliko<br />

Je suis allé chez Mwenda, j’ai trouvé des mâles ; <strong>et</strong> il y en aussi ici<br />

3. Kipempele kyamwenda lubali ku nika kalilele<br />

<strong>Le</strong> papillon qui vole en oblique, il s’endort à la rivière<br />

4. Ne waile kwa Mpw<strong>et</strong>o nasanga balume na kuno baliko<br />

Je suis allé chez Mpw<strong>et</strong>o, j’ai trouvé des mâles ; <strong>et</strong> il y en aussi ici<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> se chante pour danser autour des têtes des animaux. C’est donc une chan<strong>son</strong> pour invoquer<br />

les kaluwe. Lorsqu’on prépare la viande des animaux <strong>et</strong> nous commençons à chanter pour ces animaux<br />

qu’on est en train de cuire au sanctuaire, près des fourches (kipanda). Celui qui a tué l’animal est la<br />

per<strong>son</strong>ne qui entonne la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Kwa Mwenda alterne avec : kwa Mpw<strong>et</strong>o, kwa Mpande, ku Kasenga, kwa Ka<strong>son</strong>go, kwa Kinama,<br />

mwa Kalasa.<br />

Balume alterne avec bakashi (femelles).<br />

Yombwe : éléphant, grande bête.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> voyage beaucoup <strong>et</strong> tue même les grandes bêtes. Il se déplace en errrant <strong>et</strong> il est p<strong>et</strong>it comme<br />

un papillon. Il passe la nuit en brouse, au bord des rivières. <strong>Le</strong>s queues servent de témoignage <strong>et</strong> de fétiche.<br />

473. Kibinda wakobeka<br />

VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 2/14 ; CH 9/29) M<br />

1. Kibinda wakobeka Kikobe wakobeke kyanga kyamushile nyina e<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a accroché, Kikobe a accroché le fétiche que sa mère lui a laissé<br />

2. Kikobe bayaya bakobeka Kikobe wakobeke kyanga kyamushile nyina<br />

Kikobe, mes chers, a accroché, Kikobe a accroché le fétiche que sa mère lui a laissé<br />

Commentaire<br />

C’est un chant que l’on chante quand on sait que la mère de telle per<strong>son</strong>ne pratique la sorcellerie.<br />

Note. En désaccord avec le commentaire, il faut dire que le <strong>chasseur</strong> détenait des fétiches que les ancêtres<br />

lui ont laissés, mais après il a mal usé de ces fétiches. Ainsi il ne tuait plus. Il devra se réconcilier les grâces<br />

des esprits.<br />

474. Nali na mayo mukoma ngombe<br />

VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 4/4 ; CH 9/30) M<br />

1. Nali na mayo mukoma ngombe ee <strong>Le</strong>sa mukali<br />

J’avais une mère tueur de buffles, eh Dieu est méchant<br />

Commentaire<br />

J’avais ma mère tueur de buffles mais on l’a tuée, Dieu est méchant. C’est un chant de chasse en kibemba.<br />

Note. Mayo alterne avec tata.<br />

Ici surtout un chant de deuil de <strong>chasseur</strong>. Mukoma ngombe : tueur de buffles, en général tueur de bêtes.<br />

467

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!