25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

temps que tu vas m<strong>et</strong>tre pour pourchasser l’animal, le soleil va même se coucher car pour moi le piège qui<br />

attrape les animaux c’est le trou. Mais toi qui chasses avec un fusil, tu vas pourchasser l’animal jusqu’au<br />

soir car toi tu chasses avec un fusil.» En ce moment ils dansent en l’honneur des têtes d’animaux. Ils <strong>son</strong>t<br />

alors aux fourches des esprits, la demeure des esprits. Ils dansent pour les têtes d’animaux. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s<br />

chassant avec les fusils <strong>son</strong>t là. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s chassant les animaux avec des fils métalliques <strong>son</strong>t là. <strong>Le</strong>s<br />

<strong>chasseur</strong>s piégeant les animaux <strong>son</strong>t là.<br />

Note. Chaque <strong>for</strong>me de chasse a ses pour <strong>et</strong> contre. On chante ainsi à la bière en <strong>for</strong>me de taquinerie.<br />

468. Imbo lwimbo lobe<br />

VERSION D’UN JEUNE (AM 24/18 ; CH 22/75)<br />

1. Imbo lwimbo lobe kyapwe nyama kyapwe nyama mu kabanda<br />

Chante ta chan<strong>son</strong>, exterminateur des bêtes, exterminateur des bêtes en brousse<br />

2. Imbo lwimbo lobe kyapwe nyama kyapwe nyama mu mpanga<br />

Chante ta chan<strong>son</strong>, exterminateur des bêtes, exterminateur des bêtes en brousse<br />

3. Imbo lwimbo lobe kyapwe nyama<br />

Chante ta chan<strong>son</strong>, exterminateur des bêtes, exterminateur des bêtes en brousse<br />

Commentaire<br />

Quand les gens se <strong>son</strong>t réunis pour la danse <strong>et</strong> qu’il y ait parmi eux un <strong>chasseur</strong>, il faut que lui aussi chante<br />

sa chan<strong>son</strong> pour qu’on puisse le connaître <strong>et</strong> dire : «C’est vrai, celui-là est un <strong>chasseur</strong>.» En ce moment, les<br />

<strong>chasseur</strong>s se trouvent près des fourches des esprits, en train de danser pour les têtes des animaux<br />

469. Umukula wausanga pe shilya<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 57/7)<br />

1. Umukula wausanga pe shilya wausanga (3x)<br />

Tu as trouvé la trace de la traînée au-delà de la rivière, tu l’as trouvée<br />

2. Ubwele wipushe akapuni umukula wausanga<br />

Mais tu es revenu demander avec ironie, la traînée tu l’as trouvée<br />

3. Umukula walikengela walikengela umukula walikengela<br />

La traînée, tu es malin, tu es malin, la traînée, tu es malin<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un est allé de l’autre côté de la rivière. Il y a vu la trace d’une traînée d’un animal <strong>et</strong> il ramassa<br />

même la bête morte. Il est allé la déposer dans sa mai<strong>son</strong> <strong>et</strong> puis il est rentré en brousse. Mais quand il venait<br />

avec la bête pour la cacher dans la mai<strong>son</strong>, un autre <strong>chasseur</strong> qui le suivait l’a vu avec la bête. Alors celui qui<br />

venait par derrière dit à l’autre <strong>chasseur</strong> : «Mon cher, j’ai vu la traînée d’une bête au-delà.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui<br />

a ramassé la bête répondit : «Moi aussi je l’ai vue au-delà. Est-ce qu’elle y est encore?» «Oui!» répondit<br />

l’autre. «Allons à la poursuite de la bête!» Ils poursuivirent la bête sans la trouver. Alors le <strong>chasseur</strong> qui a vu<br />

<strong>son</strong> ami cacher la bête dit à ce dernier : «Mon cher, tu es malin. Tu as vu la traînée <strong>et</strong> tu as déjà ramassé la<br />

bête que tu as cachée dans ta mai<strong>son</strong>. Comment peux-tu me tromper ainsi? Tu es très malin <strong>et</strong> très injuste<br />

envers moi.» Il ne savait que dire. Il entra dans la mai<strong>son</strong> <strong>et</strong> fit sortir la bête. C’est alors qu’on a chanté ce<br />

chant pour lui. Umukula signifie la trace de la traînée laissée par une bête. C’est un chant de kishimpi, en<br />

kyaushi.<br />

470. Tata ee ntangala mu buta bwangi<br />

A) VERSION DE MATABISHI (S 10/2; CH 16/37)<br />

1. Tata ee ntangala mu buta bwangi<br />

Papa eh, que je me réjouisse de mon fusil<br />

464

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!