25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Apa tabukile bampele akatimuna mwenge ndale<br />

Comme il ne fait pas encore jour qu’on me donne ce qui coupe le mwenge, pour que je dorme<br />

Note. On encourage le <strong>chasseur</strong> à sortir car il fait jour. Mais lui voit qu’il fait encore nuit. Il peut alors s’unir<br />

à sa femme <strong>et</strong> ainsi bien prendre <strong>son</strong> repos. La chan<strong>son</strong> se moque du <strong>chasseur</strong> fainéant <strong>et</strong> de toute per<strong>son</strong>ne<br />

qui a l’habitude d’être en r<strong>et</strong>ard.<br />

466. Umusana wa nama ni uyu<br />

VERSION DE BÉATRICE (AM 28/33 ; CH 22/74)<br />

1. Umusana wa nama ni uyu eya elele ni uyu<br />

<strong>Le</strong>s reins de l’animal c’est ceci... c’est ceci<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi, pour les reins de l’animal, on entend, les reins d’une per<strong>son</strong>ne, d’une<br />

femme. Certains chantent : «les reins d’une femme. « <strong>Le</strong>s reins de ma femme, c’est ceux-ci.» On peut la<br />

chanter comme une chan<strong>son</strong> de chasse ou bien on peut la chanter pour une femme. C’est une chan<strong>son</strong> de<br />

chasse aussi.<br />

Note. On présente toujours les reins de la bête à la femme.<br />

Grâce à la bonne chance de la femme le mari réussit à la chasse. <strong>Le</strong>ur union conjugale apporte la chance.<br />

On peut ainsi louer la femme aussi pour d’autres <strong>for</strong>mes de chance.<br />

467. Akalindi e kalup<strong>et</strong>a nama<br />

VERSION DE KUNDA ALPHONSINE (AM 29/12 ; CH 22/35)<br />

1. Akalindi e kalup<strong>et</strong>a nama kalindi<br />

<strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it trou c’est le plieur des animaux, le p<strong>et</strong>it trou<br />

2. We wa mu kyombe pa kulonde nama kasuba kawa<br />

Mais toi qui chasses avec le fusil, tu vas pourchasser l’animal jusqu’au coucher du soleil<br />

3. Nakokota mu misenga kino kinama kya kutola<br />

J’ai croqué du sable, c<strong>et</strong> animal est un animal ramassé<br />

4. Kibule kya kutola kino kinama kya bukinga<br />

S’il n’a pas été ramassé, c’est dans la fosse qu’il s’est précipité<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Il y a deux <strong>chasseur</strong>s. L’un se moque de l’autre. Il s’agit de ceux qui creusent<br />

des trous pour attraper les animaux. L’animal se précipite dans le trou <strong>et</strong> le <strong>chasseur</strong> le trouve là-bas <strong>et</strong> il le<br />

tue sans problèmes. Il le trouve déjà mort. Alors c’est ce <strong>chasseur</strong> qui se moque de <strong>son</strong> ami <strong>chasseur</strong>. Il dit<br />

: «<strong>Le</strong> trou c’est le plieur des animaux,» c’est le piège pour attraper les animaux, le trou. <strong>Le</strong> kalup<strong>et</strong>a nama<br />

c’est le trou-piège (bukinga). <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> lui-même se vante. Il se dit : «Mon trou-piège est très efficace.<br />

Dès que l’animal s’y précipite, il se plie <strong>et</strong> meurt. Mais un <strong>chasseur</strong> chassant avec <strong>son</strong> fusil pourchasse<br />

l’animal jusqu’au coucher du soleil. Il peut avoir tiré sur l’animal depuis longtemps mais il va pourchasser<br />

l’animal jusqu’au coucher du soleil. Mais pour moi, c’est le p<strong>et</strong>it trou-piège dans lequel l’animal se précipite<br />

<strong>et</strong> se blottit, c’est le plieur des animaux, mon p<strong>et</strong>it piège. Cela ne prend pas du temps. L’animal s’y précipite<br />

sans traîner. Et dès qu’il s’y précipite je l’enlève de là. Mais toi <strong>chasseur</strong> qui chasses avec le fusil, quand tu<br />

tires sur la bête, tu vas la pourchasser jusqu’au coucher du soleil.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> au fusil aussi dit : «J’ai<br />

croqué du sable, c<strong>et</strong> animal a été ramassé. Si ça n’a pas été ramassé, c’est un animal qui est mort dans le<br />

trou-piège.» Lui aussi se moque de <strong>son</strong> ami qui attrape les animaux dans le trou parce que quand l’animal se<br />

précipite <strong>et</strong> meurt dans le trou, l’animal est couvert de sable, de poussière. C’est ce que lui aussi lui dit : «Ah<br />

là là, j’ai croqué du sable. C<strong>et</strong> animal doit être un animal ramassé. Si ça n’a pas été ramassé, c’est un animal<br />

trouvé mort dans le trou.» Ils se moquent l’un de l’autre. <strong>Le</strong> premier se moque de <strong>son</strong> ami en disant : «<strong>Le</strong><br />

463

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!