25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

oncle) ; nobe wesu (toi aussi, frère) ; nobe shikulu (toi aussi, grand-père) ; nobe mulamo (toi aussi, beaufrère)<br />

; we tep<strong>et</strong>epe (toi calebasse amère) ; twende kwesu (partons chez nous).<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> nous apprend beaucoup de choses, que ça soit dans le domaine du travail, dans le village,<br />

dans le mariage ou dans la famille. Toi tu vois que tu es bien traité mais tu commences à montrer ton<br />

mauvais comportement à ces gens qui te traitent bien. En ce moment, tu commences à leur m<strong>et</strong>tre une puce<br />

à l’oreille. Ces gens allaient être gentils, doux <strong>et</strong> même bêtes pour bien te garder, te traiter <strong>et</strong> pour vivre en<br />

paix avec eux. Mais à partir du moment que tu leur as montré tes mauvais agissements, eux aussi vont être<br />

malins <strong>et</strong> se dire : «C<strong>et</strong> homme ne devrait pas être comme ça.» Même dans le domaine du travail : tu as<br />

toujours travaillé chez un blanc, un patron, mais tu commences à voler. Même si le blanc allait être idiot ou<br />

t’aimer, il va te r<strong>et</strong>irer la confiance <strong>et</strong> douter en se disant : «Non, c<strong>et</strong> homme ne convient pas.» <strong>Le</strong> patron qui<br />

allait te traiter avec beaucoup d’égards, prendre soin de toi <strong>et</strong> te promouvoir, va voir que tu ne mérites pas,<br />

que tu ne conviens pas. Donc tu es comme une calebasse amère appelée tep<strong>et</strong>epe. Tu as mal agi en famille.<br />

Il en est de même pour l’école. Tu es un enseignant. Alors qu’on allait te faire confiance mais toi-même tu<br />

n’es pas digne. Tu voles, tu insultes les gens <strong>et</strong> tu fais toutes sortes de bêtises. Donc c’est ça l’explication de<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> qui dit : «Calebasse amère, tu as mis en garde un p<strong>et</strong>it animal qui était sur le point de devenir<br />

idiot.» Donc la calebasse amère c’est une per<strong>son</strong>ne mauvaise, un pécheur. <strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it animal qui était sur le<br />

point de devenir idiot ce <strong>son</strong>t les gens qui te gardent, qui prennent soin de toi. Ils remarquent qu’ils ne<br />

peuvent pas rester avec toi. S’il vous plaît, c’est l’explication de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

461. Tata butuka<br />

VERSION DE KILUFYA YAKOBO (S 26/3 ; CH 6/3) M<br />

1. Tata butuka muteya mbeba<br />

Papa, cours, celui qui tend des pièges pour les rats<br />

2. Na lelo waisa muteya mbeba<br />

Il arrive même aujourd’hui, celui qui tend des pièges pour les rats<br />

Commentaire<br />

Il y a certaines chan<strong>son</strong>s qu’on chantait pour la chasse ou pour tendre des pièges. Il est seul en brousse, il<br />

tend un piège en chantant c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Il essaie <strong>son</strong> piège, ça réussit bien. Il dit : «Ce piège est bien fait.»<br />

Il chante jusqu’à ce qu’il a fini <strong>son</strong> piège. Il chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, il loue les bêtes sauvages pour qu’elles<br />

s’approchent de <strong>son</strong> piège <strong>et</strong> pour qu’il puisse les avoir pour se servir de leur viande. C’est un chant pour<br />

tendre des pièges.<br />

462. <strong>Le</strong>lo yalala pe lungu<br />

VERSION DE KUNDA KIPUNDA (KP 2/5 ; V 9/32) M<br />

1. <strong>Le</strong>lo yalala pe lungu ali na kantu ku mulomo<br />

Aujourd’hui il a dormi dans la plaine, il a quelque chose à la lèvre<br />

2. <strong>Le</strong>lo yalala pe lungu tailebalakata<br />

Aujourd’hui il a dormi dans la plaine, il ne bouge pas<br />

3. Mayo mpelepo tufuta nshilile mwishe lungu ee<br />

Maman, donne-moi de l’huile, donne à mwishe lungu<br />

Commentaire<br />

Dormir dans la plaine veut dire rester seul. Tu sais que la plaine est vaste. Tu n’as aucun membre de famille.<br />

Tu croises les bras, tu ne sais rien faire.<br />

Note. Mpelepo alterne avec mpenipo. Kushilila : donner à, enduire.<br />

Dans la plaine, le <strong>chasseur</strong> n’a rien tué avec <strong>son</strong> fusil. Celui-ci n’a même pas détoné. Il doit donc accomplir<br />

le culte <strong>et</strong> appliquer de la glaise au fusil.<br />

461

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!