25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

459. Kubala nakutatasha tata<br />

VERSION DE SONGWE JERASHI (ND 14/2 ; CH 34/26) M<br />

1. Tata e tata kubala nakutatasha tata um<br />

Papa, papa, d’abord je t’appelle, papa<br />

2. Nga koni wafilwa ukulasa undashile aka koni tata<br />

Pourquoi as-tu échoué de tuer l’oiseau? Tue-moi c<strong>et</strong> oiseau, papa<br />

3. Ngo mwele ngo mwele wa kuya nawo mwele<br />

Et le couteau <strong>et</strong> le couteau, il faut partir à la chasse, le couteau<br />

4. Ngo mwele ngo mwele wa kuya nawo ukashala kalunga fye umwele<br />

Et le couteau <strong>et</strong> le couteau, il faut partir à la chasse, restera seulement en brousse le couteau<br />

5. Umwele ngo mwele wa kuya nawo mwele<br />

<strong>Le</strong> couteau <strong>et</strong> le couteau, il faut partir à la chasse avec le couteau<br />

6. Ngo mwele ngo mwele wa kuya nawo ukashala kalunga fye umwele<br />

<strong>Le</strong> couteau <strong>et</strong> le couteau, il faut partir à la chasse avec le couteau, restera seulement en brousse le<br />

couteau<br />

7. Kifu kya nama kili pi<br />

Où est l’estomac de l’animal<br />

8. Ubula bwa nama buli pi<br />

Où <strong>son</strong>t les entrailles de l’animal?<br />

9. Ilinso lya nama lili pi<br />

Où est l’oeil de l’animal?<br />

10. Ubula bwa nama buli pi<br />

Où <strong>son</strong>t les entrailles de l’animal?<br />

11. Tata kubala nakutatasha tata tata<br />

Papa, d’abord je t’appelle, papa, papa<br />

12. Nalala nakutatasha undashile aka koni we tata<br />

Je m’endors, d’abord je t’appelle, papa, tue-moi c<strong>et</strong> oiseau, toi papa<br />

Commentaire<br />

Nos amis qui font la chasse, nos amis <strong>chasseur</strong>s vont à la chasse avec quelques noms par lesquels ils se<br />

louent pour que les animaux s’approchent d’eux, pour que les animaux viennent à eux. Ils ont des moyens<br />

par lesquels ils appellent les animaux vers eux. Donc certains <strong>chasseur</strong>s font la chasse en sifflant. D’autres<br />

appellent les animaux avec des chan<strong>son</strong>s, d’autres encore appellent les animaux par des lamentations, mes<br />

chers amis. Si vraiment le fétiche de mon activité de chasse lui est très favorable <strong>et</strong> qu’en plus du fétiche il<br />

chante une chan<strong>son</strong>, je vous assure, mes chers amis, même si un animal est très loin, il va s’approcher de luimême.<br />

Donc c’est ça le sens de ce chant de chasse que je viens de chanter.<br />

Note. En invoquant <strong>son</strong> père, les animaux se manifestent. C’est <strong>son</strong> père qui les envoie, qui offre l’estomac,<br />

les entrailles, l’oeil... au couteau de <strong>son</strong> fils. La chan<strong>son</strong> se rapporte au culte des ancêtres.<br />

Comparer avec les ch. 561, 815.<br />

460. Tep<strong>et</strong>epe wakengesha akanama<br />

VERSION DE KATONTOKA MUMBA (ND 22/2 ; V 74/30) M<br />

1. Tep<strong>et</strong>epe<br />

Calebasse amère<br />

R. Wakengesha akanama kati katumpe (11x)<br />

Tu as mis en garde un p<strong>et</strong>it animal qui était sur le point de devenir idiot<br />

Note. Dans la reprise de la strophe il y a alternance avec : Kine mayo (vraiment maman) ; mayo twende<br />

(maman, partons) ; nobe tata (toi aussi, papa) ; nobe mayo (toi aussi, maman) ; nobe yama (toi aussi,<br />

460

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!