25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

451. Nkayayaya no bwanga bwane<br />

VERSION DE NGOY KITAMBALA - AUSHI/LOMOTWA (NG 8/5 ; CH 9/8) M<br />

1. Nkayayaya no bwanga bwane abakashi bakashala<br />

Je m’en irai avec mon fétiche, ma femme restera<br />

2. Nkayayaya no bwanga bwa bene bwanga bwa bene<br />

Je m’en irai avec le fétiche d’autrui, le fétiche d’autrui<br />

3. Nkayayaya na bana bane abakashi bakashala<br />

Je m’en irai avec mes enfants, ma femme restera<br />

4. Nkayayaya ne mwine mwana leka ntalepo<br />

Je m’en irai, moi-même, mon enfant laisse que j’y regarde<br />

Note. Dans la reprise du vers 1, Bakashala alterne avec lelo.<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> s’en ira en brousse jusqu’à avoir <strong>son</strong> gibier. Il ira sans femme. Mais il aura <strong>son</strong> fusil <strong>et</strong> ses<br />

fétiches. Toutes ses préoccupations ne seront pointues que sur les animaux.<br />

452. Kanyengele akambwi ka kuno<br />

VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 1B/1 ; CH 8/33) M<br />

1. Kanyengele akambwi ka kuno<br />

La p<strong>et</strong>ite fourmi noire c’est la p<strong>et</strong>ite hyène d’ici<br />

2. Kanyengele akapita no bushiku<br />

La p<strong>et</strong>ite fourmi noire qui passe ici même la nuit<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a tué un animal <strong>et</strong> appelle ses amis en disant : «Je viens de tuer<br />

une bête ici.» Ils ramassent la bête <strong>et</strong> l’amènent auprès des fourches des esprits. Ils dépècent la bête <strong>et</strong><br />

étalent les morceaux de viande sur différents séchoirs. <strong>Le</strong>s têtes d’animaux doivent être préparées près des<br />

fourches des esprits. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> fait fabriquer alors du munkoyo <strong>et</strong> invite alors tous ses amis <strong>chasseur</strong>s.<br />

Après avoir mangé, tous les <strong>chasseur</strong>s se m<strong>et</strong>tent à battre les tam-tams. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui a tué la bête<br />

entonne une chan<strong>son</strong> <strong>et</strong> se lance dans le cercle de danse en chantant : «La p<strong>et</strong>ite hyène d’ici c’est la p<strong>et</strong>ite<br />

fourmi qui passe même la nuit». <strong>Le</strong> akambwi c’est le p<strong>et</strong>it léopard car c’est le léopard qui passe la nuit.<br />

Note. Kanyengele = kanyelele = kanengene = p<strong>et</strong>ite fourmi noire ; kambwi : diminutif de kimbwi : hyène;<br />

l’in<strong>for</strong>mateur le prend pour diminutif de mbwili : léopard.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se fait p<strong>et</strong>it, il se compare à la p<strong>et</strong>ite fourmi noire, mais en réalité il est hyène, il rôde la nuit <strong>et</strong><br />

fait la terreur.<br />

453. Kakibembele kali ku lupili<br />

VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 7/2 ; CH 9/6) M<br />

1. Kakibembele kali ku lupili ni kakibembe<br />

<strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it rhinocéros est sur la montagne, c’est le p<strong>et</strong>it lièvre volant<br />

2. Kakibembele kali ku lupili<br />

<strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it rhinocéros est sur la montagne<br />

3. Yoyo kali ku lupili ni kakibembe<br />

Ô il est sur la montagne, c’est le p<strong>et</strong>it lièvre volant<br />

4. Kakibembele kali ku lupili ni kakibembe<br />

<strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it rhinocéros est sur la montagne, c’est le p<strong>et</strong>it lièvre volant<br />

456

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!