25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

448. Nafwa maundu<br />

VERSION DE BWALYA BALAKO (K 4/1 ; CH 23/19) M<br />

1. Nafwa maundu ne Kisebwe kya nama (2x)<br />

Je meurs des maundu, moi, Kisebwe des animaux<br />

2. Maundu e<br />

Des maundu oui<br />

Commentaire<br />

Kisebwe chantait ainsi pour se louer car il était <strong>chasseur</strong>. Et il dansait. Ce <strong>son</strong>t les malumbo de la chasse des<br />

animaux, de ces animaux qu’il tuait. Oui il se louait en disant qu’il était <strong>chasseur</strong>.<br />

Note. Kisebwe kya nama : celui qui suit longtemps les bêtes. A cause de ses longues marches, ses jambes<br />

<strong>et</strong> pieds se fatiguent. Alors pour ne pas citer <strong>son</strong> propre malaise il parle de chiques (maundu).<br />

449. Mpengawilwa na banyama<br />

VERSION DE BWALYA BALAKO (K 4/2 ; CH 13/50)<br />

1. Mpengawilwa mpengawilwa mpengawilwa na banyama<br />

Montre-moi les lieux cachés, montre-moi les lieux cachés, montre-moi les lieux cachés par les<br />

animaux<br />

2. <strong>Le</strong>lo mupalu tabwelele washikwa na banyama<br />

Aujourd’hui le <strong>chasseur</strong> n’est pas rentré, il a été terrassé par les animaux<br />

Commentaire<br />

Kisebwe en dansant portait des histoires. Il dansait près des miyombo : on fixait des pieux dans le sol. Alors<br />

il dansait avec les cornes des animaux. Il les avait dans les mains. Il les montrait. Il portait aussi les queues<br />

des bêtes. Ce <strong>son</strong>t ces esprits d’ici <strong>et</strong> il chantait comme ci-dessus. Ce <strong>son</strong>t les malumbo pour les animaux.<br />

Mpengawilwa, cela veut dire que, si un <strong>chasseur</strong> n’est pas rentré de la <strong>for</strong>êt, c’est un animal qui l’a tué, par<br />

exemple un éléphant.<br />

Note. Kupengula : écarter les jambes pour montrer le sexe.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> en dansant montre le sexe. Il actualise comment il renverse les bêtes. Lui <strong>et</strong> les bêtes en<br />

brousse se présentent en ennemis. Et celui qui meurt ne cache pas le sexe.<br />

450. Kibwe bakata<br />

VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 1/2 ; CH 8/30) M<br />

1. Kibwe bakata<br />

La pierre, vous les grands<br />

R. Kibwe lolo kyanemena<br />

La pierre, maman, pèse sur moi<br />

2. Kyanemena ne R.<br />

Elle pèse sur moi<br />

3. Kyanemena lelo R.<br />

Elle pèse sur moi aujourd’hui<br />

4. Ee bana bakashi R.<br />

Hé jeunes filles, la pierre, maman, pèse sur moi<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur situe le chant dans l’histoire d’une première épouse qui se voit évincée par une jeune<br />

femme. Elle demande d’être ramenée chez elle. La per<strong>son</strong>ne est accablée. Il s’agit d’une injustice dont elle<br />

souffre.<br />

455

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!