25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Il y a un animal appelé ngolo (zèbre) dont on enviait la queue. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se disaient : «Ah, que c<strong>et</strong><br />

animal est beau! Un animal qu’il convient de tuer pour en arracher la queue <strong>et</strong> partir avec ça pour aller<br />

m’amuser. C<strong>et</strong>te queue est très belle.» C’est ce que c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> signifie. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

443. Te kino kyapita apa kiluwe<br />

A) VERSION DE KASONGO JUSTINE (CK 40/8 ; CD 9/7) M<br />

1. Te kino kyapita apa kiluwe kyapita apa te kino kyapita apa te kino<br />

<strong>Le</strong> voilà qui passe ici, c’est un esprit de chasse...<br />

2. Kyapita apa kiluwe kyapita apa bane te kino kyapita apa kiluwe<br />

<strong>Le</strong> voilà qui passe ici, c’est un esprit de chasse...<br />

3. Kyapita apa te kino kyapita apa te kino kyapita apa kiluwe...<br />

<strong>Le</strong> voilà qui passe ici, c’est un esprit de chasse...<br />

4. Sensela tumone ni muka nganga wantane nshima<br />

Dépêche-toi, nous allons voir ; c’est la femme du devin qui m’a refusé la bouillie<br />

5. Sensela tumone ni muka nganga lolo ni muka nganga wantane nshima<br />

Dépêche-toi, nous allons voir ; c’est la femme du devin, maman, c’est la femme du devin qui m’a<br />

refusé la bouillie<br />

6. Sensela tumone ni muka nganga wansola musolo wansola<br />

Dépêche-toi, nous allons voir ; c’est la femme du devin qui m’a esquivé, qui m’a esquivé<br />

7. Ale te kino kyapita apa ni muka nganga wansola musolo...<br />

<strong>Le</strong> voilà qui passe ici, c’est la femme du devin qui m’a esquivé...<br />

8. Ni muka nganga wantuka o musolo wantuka matuka ni muka nganga lolo ni muka nganga<br />

wansolo musolo...<br />

C’est la femme du devin qui m’a dénigré...<br />

Note. A m<strong>et</strong>tre en rapport avec la ch. 869.<br />

B) POUR LE V. 2, VOIR MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 219, CH. 328.<br />

444. Nami nkakwata<br />

VERSION DE KIPILI MUMBA (CK 48/23 ; CD 9/9) M<br />

1. Nami nkakwata nami nkakwatapo mu mikila ya nama<br />

Moi aussi je toucherai aux queues des animaux<br />

2. Nkakwata yewe nkakwatapo mu mikila ya nama (2x)<br />

Je toucherai, mon cher, aux queues des animaux<br />

3. Yemwe lelo nkakwatapo mu mikila ya yombwe<br />

Mes chers, aujourd’hui je toucherai aux queues des éléphants<br />

Commentaire<br />

L’explication est que du moment où quelqu’un est possédé par des esprits de chasse on peut chanter pour lui<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Un luwe est un <strong>chasseur</strong> d’animaux. Moi je toucherai aux queues des animaux.<br />

Note. <strong>Le</strong> futur <strong>chasseur</strong> se propose une bonne chasse. Il est in<strong>for</strong>mé par les esprits. Ou encore il constate<br />

la mauvaise attitude d’un autre <strong>chasseur</strong>. Alors il annonce sa réussite prochaine.<br />

445. Kya masense masense<br />

VERSION DE KIPILI MUMBA (CK 48/25 ; CD 9/11)<br />

1. Kya masense masense (3x)<br />

C’est un velu, velu<br />

453

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!