25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dansions beaucoup <strong>et</strong> nous dansions avec les cornes. Il y en a eu. On chantait : Wafwilemo mu milamba<br />

yowe yowe.<br />

Note. <strong>Le</strong>s gens aiment <strong>et</strong> estiment celui qui leur fournit quelque chose. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> fournit de la viande au<br />

village. Alors les villageois lui manifestent de la gratitude.<br />

On chante ainsi pour le <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> pour la vie quotidienne.<br />

B) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE (KA 10/2 ; V 8/16) M<br />

1. Kipungu kyamusela pa nama<br />

Aigle bateleur qui plane jusqu’à avoir <strong>son</strong> gibier<br />

2. Mwaka nkabamba no wamfulilwe akantemwa<br />

Mais l’année que je tuerai une bête, même celui qui était fâchécontre moi m’aimera<br />

3. Kyo mukanamina kubamba kalume kolwe<br />

Tout ce que vous cherchez c’est de tuer une bête, jeune homme, singe<br />

4. Bone myendelo bone myendelo<br />

Regarde la façon de marcher, regarde la façon de marcher<br />

5. Kyo mukanamina mu kwenda aa<br />

Mais que cherchez-vous en vagabondant<br />

Commentaire<br />

Tous ses amis le discréditaient <strong>et</strong> disaient que c’était un idiot. Mais un jour, lui aussi a trouvé du travail <strong>et</strong> a<br />

commencé à se payer de la nourriture. Mais il s’est dit : «Moi aigle bateleur, qui plane sur les bêtes, le jour<br />

que j’en tuerai une, même mon ennemi sera mon ami pour pouvoir boire la bière.» Tous ses amis lui disaient<br />

qu’il était idiot. Alors il a chanté au milieu des gens assis autour de lui qu’il était l’aigle bateleur qui plane sur<br />

les bêtes, le jour qu’il en tuera une, même <strong>son</strong> ennemi l’aimera. C’est en kyaushi.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> voyageait avec beaucoup de persévérance pour avoir un gibier.<br />

441. Namwasa namwasa<br />

VERSION DE MUTILA MUOMBE MODESTE (CK 20/3 ; CH 21/52) M<br />

1. Namwasa namwasa namwasa makelengo<br />

Je l’ai atteint, je l’ai atteint, je l’ai atteint l’animal<br />

2. We kalume uli na menso so kanondole nama<br />

Toi jeune homme qui as une bonne vue, viens m’indiquer le gibier<br />

Note. Namwasa alterne avec namwansa, nakwasa, Ba N<strong>son</strong>ga, ba kiluwe.<br />

namwasa, mama.We alterne avec ati we, ni we, ati ni we, na we, nobe.<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> parle de la chasse. S’il tire sur un animal <strong>et</strong> que l’animal ne meurt pas, il va appeler ceux qui<br />

ont les yeux pour bien le guider afin qu’ils puissent tuer c<strong>et</strong>te bête.<br />

442. Nsele nsele nsele<br />

VERSION DE MUTILA MUOMBE (CK 20/8 ; CH 21/57) M<br />

1. Nsele nsele nsele we namo bune<br />

Nsele nsele nsele quel bel animal<br />

2. Nsele we namo bune nkabuleko mupunga<br />

Nsele, quel bel animal, j’en prendrai le chasse-mouches<br />

452

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!