25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibe<br />

Ce que ta femme fait au village tu l’ignores<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur présente c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> comme l’origine d’un conte.<br />

En réalité le chantre présente ce qu’on vit réellement.<br />

D) VERSION DE COLA DAIMANI - AUSHI (ND 2/9, 13 ; CH 34/21) M<br />

1. Kibinda wipaye nama kangolyeko<br />

Chasseur, chaque fois que tu tues les animaux, fume-les <strong>et</strong> manges-en<br />

2. Ifilekita abakashi ku mushi taufishibe<br />

Ce que ton épouse fait au village tu ne le sais pas<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t à la chasse, au camp de chasse. Quand certains <strong>chasseur</strong>s tuent les animaux,<br />

ils gardent tous les morceaux de viande pour leurs femmes alors qu’ils ne savent pas les p<strong>et</strong>its combins<br />

qu’ont leurs femmes au village. Donc quand un <strong>chasseur</strong> tue un animal, il faut qu’il en mange en brousse<br />

même, car certains <strong>chasseur</strong>s qui gardent tous les morceaux de viande pour leurs femmes trouvent que<br />

leurs femmes ont provoqué des problèmes quand ils rentrent au village. C’est ce que la chan<strong>son</strong> veut dire.<br />

E) VERSION DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/6 ; CH 2/24) M<br />

DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 204/15)<br />

1. Awe kibinda kepaye nama kangolyeko<br />

Chasseur, va tuer du gibier, boucane <strong>et</strong> manges-en<br />

2. Ifilekita umukashi ku mushi taufishibe<br />

Ce que fait ta femme au village tu ne le sais pas<br />

Commentaire<br />

Adm<strong>et</strong>tons que tu sois pêcheur, tu tends toujours des fil<strong>et</strong>s dans la rivière <strong>et</strong> que tu vas sur la rivière. Si tu<br />

attrapes du pois<strong>son</strong>, il faut que tu en manges car ce que ton épouse est en train de faire au village, tu ne peux<br />

le savoir.<br />

F) VERSION DE KINIKA MUMBA - AUSHI (MF 39/23 ; CH 17/3, 6/28) M<br />

1. Kibinda wipaye nama kango lyeko (2x)<br />

Chasseur, quand tu tues une bête, boucane-la <strong>et</strong> manges-en<br />

2. Ifikita mukashi pa nganda webo tawishiba<br />

Toi tu ne sais pas ce que ta femme fait à la mai<strong>son</strong><br />

Commentaire<br />

Si tu tues une bête en brousse, il faut la fumer car une fois qu’elle arrive au village dans les mains de la<br />

femme, ça peut changer, ça peut se r<strong>et</strong>ourner contre toi le mari. Maintenant tu vas seulement voir ta femme<br />

diriger tout à la mai<strong>son</strong>. C’est ça le sens de la chan<strong>son</strong> que je chantais.<br />

Note. Rentrant à la mai<strong>son</strong>, l’homme peut être mêlé à des histoires d’adultères <strong>et</strong>c. ou distribuer la viande<br />

n’importe comment.<br />

G) D’AUTRES VARIANTES, L. VERBEEK, 1993 : 154, CH. 432A-B.<br />

21. Kibinda mwashi wa nyama<br />

A) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET OSCAR MILALE - AUSHI/KAONDE (M 2/6 ; CH 14/20) M<br />

1. Kibinda mwashi wa nyama saba tudjepo<br />

Chasseur d’animaux, tue <strong>et</strong> mangeons-en<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!