25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

428. Fwe tukafwa ku mangebengebe<br />

VERSION DE MATENDE ANASTASIE (M 2/2 ; CH 16/19)<br />

1. Yo kibinda fwe tukafwa ku mangebengebe ku malwa<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, nous autres nous allons mourir à cause des médisances, à cause des souffrances<br />

2. Ku mangebengebe ku malwa<br />

A cause des médisances, à cause des souffrances<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> que nous venons de chanter parle de la chasse ancienne, du temps ancien lorsqu’il nous arrivait<br />

de nous m<strong>et</strong>tre en colère, nous étions capable de tuer un homme <strong>et</strong> de nous servir du crâne de quelqu’un<br />

pour boire dedans.<br />

Note. Mangebengebe : calomnies, problèmes ; malwa : souffrances. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, malgré les bienfaits qu’il<br />

procure, s’attire des ennemis. <strong>Le</strong>s jaloux lui tendent des pièges. Cela lui cause même la mort. Ce n’est pas<br />

vrai seulement pour les <strong>chasseur</strong>s.<br />

M<strong>et</strong>tre en rapport avec la ch. 817.<br />

429. We mwana wa mulamba<br />

A) VERSION DE MALISOPO ET MILALE (M 2B/8 ; CH 14/21) M<br />

1. We mwana wa mulamba mutobela fyanta<br />

Toi fils d’un Mulamba, toi qui plonges en entier ta bouillie dans la sauce<br />

2. Witumisho muto witumisho muto<br />

Ne termine pas notre sauce, ne termine pas notre sauce<br />

3. Wiso akula ikitole (4x)<br />

Ton père a de gros testicules...<br />

Commentaire<br />

On parle ici d’un enfant mal éduqué. Alors qu’il mange avec de grandes per<strong>son</strong>nes, lui va <strong>for</strong>tement plonger<br />

sa bouillie jusqu’au fond de l’assi<strong>et</strong>te qui contient la sauce <strong>et</strong> il va emporter toute la sauce avec la bouillie. Ce<br />

n’est pas comme cela. Un enfant ne doit pas plonger sa bouillie dans la sauce de c<strong>et</strong>te façon. Il doit<br />

légèrement tremper sa bouillie dans la sauce <strong>et</strong> non pas aller jusqu’au fond de l’assi<strong>et</strong>te. C’est cela manger<br />

convenablement. C’est pour cela qu’on chante : «Fils d’un Mulamba, toi qui trempes mal ta bouillie dans la<br />

sauce, ne termine pas notre sauce, ton père aux gros testicules.» On insulte ainsi le père parce qu’il n’a pas<br />

bien éduqué <strong>son</strong> fils. Il s’agit ici d’un enfant de quelqu’un qui ne sait pas faire la chasse, qui ne tue pas<br />

d’animaux.<br />

Note. C’est un Mwaushi qui chante <strong>et</strong> qui prend le voisin, le Mulamba, pour un type mal éduqué.<br />

B) VERSION DE KIBANGU MATHIEU - BEMBA (SK 200/9 ; CH 37/1) M<br />

1. Yoyoyo muka mbwela winkamina umuto<br />

Ô femme de <strong>chasseur</strong> ne faites pas sécher la sauce<br />

2. Winkamina umuto kuno imbwela ililele<br />

Ne faites pas sécher la sauce, ici le <strong>chasseur</strong> dort<br />

Commentaire<br />

J’ai eu du gibier. <strong>Le</strong> gibier que j’ai abattu je l’ai laissé dans la mai<strong>son</strong> <strong>et</strong> je sais que ce gibier je vais le manger.<br />

Entre temps je suis parti à la rivière, j’en reviens bredouille. Alors l’ancien a chanté pour ma femme :<br />

«Femme du <strong>chasseur</strong>, ne mange pas tout le gibier. Si tu termines tout le gibier, ton mari va rentrer bredouille<br />

447

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!