25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C’est moi calao <strong>et</strong> c’est de c<strong>et</strong>te façon que je me plains pour c<strong>et</strong>te malchance que j’ai à la chasse, il<br />

faut vivre lorsqu’il y a encore des jeunes qui peuvent t’enterrer. Calao est tout simplement paresseux,<br />

di<strong>son</strong>s-nous<br />

10. Ndi mungomba ee ndi mungomba nashamina mateba mbafwe tukalonde ami ba kabole<br />

On m’appelle calao, on m’appelle calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la chasse, suis-je capable de faire<br />

une bonne chasse, vaurien que je suis<br />

11. Ndi mungomba e ndi mungomba nashamina mateba o ba tundula bakabwendula kabole e<br />

On m’appelle calao, on m’appelle calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la chasse, ceux-ci <strong>son</strong>t en train de<br />

danser de joie<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un a des enfants. Chaque fois qu’il va à la chasse avec ses amis, ceux-ci font une bonne chasse,<br />

mais lui <strong>et</strong> <strong>son</strong> fusil ne parviennent pas à avoir un seul animal. <strong>Le</strong> calao se dit : «J’ai peu de chance à la<br />

chasse. Je vais chez un devin pour que celui-ci me dise ce qu’il y a. Mes compagnons tuent des animaux,<br />

moi rien. Mes compagnons tuent n’importe quelle bête, moi rien. Moi j’ai de la malchance dans c<strong>et</strong>te<br />

brousse dont Dieu est le seul maître. Moi j’ai de la malchance, eux tuent des bêtes. Cela me rend très<br />

malheureux.» C’est là la signification de la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Ce chant reprend une fable dans laquelle le calao a consulté un devin pour <strong>son</strong> problème de malchance<br />

<strong>et</strong> il a trouvé la mort.<br />

D) VOIR D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 276-278, CH. 409 ;<br />

L. VERBEEK, 2001 : 415, CH. 498.<br />

426. Kalondolondo<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 18/3 ; CH 12/6) M<br />

1. Kalondolondo kalondololola ne fya kwabo<br />

L’homme loquace, il parle même des affaires de chez lui<br />

2. Kabule kalonde kalondololola ne fya kwenu<br />

Pourquoi ne pas en parler, il parle même des affaires de chez vous<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse, aussi un chant de deuil.<br />

Note. C’est un chant d’avertissement pour l’initiation d’un <strong>chasseur</strong>, d’un pêcheur <strong>et</strong>c. On se moque de<br />

celui qui parle trop dans un groupe, à la bière, à la palabre. Aussi au deuil on ne doit pas dire n’importe quoi.<br />

427. Ikyo wendela kwa bunke<br />

VERSION DE MATENDE ANASTASIE (M 2/1 ; CH 16/18)<br />

1. Ikyo wendela kwa bunke eee<br />

Ce qui te fait marcher seul eh<br />

2. Aleni twimbe ya ya ya ya yaaaa twimbe ya ya ya yaaa<br />

Tous, chantons...<br />

3. Kibinda twimbe ya ya ya yaaaa<br />

Chasseur, chantons...<br />

4. Naposhako kishimba uwikala mu mushi wa Kikoloma<br />

Je salue Kishimba qui vit dans le village de Kikoloma<br />

Note. Ce chant prévient le <strong>chasseur</strong> qu’il connaîtra des souffrances, qu’il a à partager avec ses compagnons.<br />

446

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!