25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VERSION DE KAKENGELA TOLWE (CK 46/9 ; CH 27/12) M<br />

1. Naya nkabukwe ndi mungomba e<br />

Je m’en vais consulter le devin<br />

2. Ne ndi mungomba nashamina akabanda e<br />

Car je suis un calao condamné en brousse<br />

3. Nashamina akabanda naya nkabukwe<br />

Je suis condamné en brousse <strong>et</strong> m’en vais consulter le devin<br />

4. Ndi mungomba e ne ndi mungomba pa kushamina kabanda e<br />

Je suis calao oui, je suis calao, je suis condamné en brousse<br />

5. Pa kushamina mateba naya nkabukwe ndi mungomba<br />

Condamné aux étagères, je m’en vais consulter le devin, je suis calao,<br />

6. Kabole ndi mungomba pa kushamina mateba e<br />

Kabole, je suis calao, condamné aux étagères<br />

Commentaire<br />

Moi j’étais un <strong>chasseur</strong>. Mais actuellement quand j’arrive en brousse, je circule sans succès. Je m’en vais<br />

donc consulter le devin car, moi un homme, je ne peux pas être condamné aux étagères alors que mes amis<br />

abattent du gibier. Moi je ne tue pas. Je m’en vais donc auprès d’un devin pour le consulter afin d’expliquer<br />

c<strong>et</strong>te malédiction.<br />

Note. <strong>Le</strong> calao est pris toujours pour un malheureux en brousse. Il est grand mais ne tue pas de grosses<br />

bêtes, même pas les p<strong>et</strong>ites.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte à la chasse comme à la vie en général : question d’avoir de la malchance en tout.<br />

C) VERSION DE JEAN-BOSCO TOLWE (S 28/9)<br />

1. Naya nkabukwe ndi mungomba ndi mungomba nashamina mateba ee nashamina mateba<br />

Je vais chez un devin, moi calao, je m’appelle calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la chasse, j’ai peu de<br />

chance à la chasse<br />

2. Naya nkabukwe ndi mungomba kabole ndi mungomba nashamina mateba ee nashamina<br />

mateba<br />

Je vais chez un devin, moi calao, vaurien, je m’appelle calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la chasse, j’ai<br />

peu de chance à la chasse<br />

3. Naya nkabukwe ndi mungomba kabole ndi mungomba pa kushamina mateba lino nkonke ndi<br />

no lupengile akabole ee<br />

Je vais trouver un devin, mon nom est calao, vaurien, je suis calao, j’ai peu de chance à la chasse,<br />

que je vienne avec vous, moi calao le malchanceux<br />

5. Naya nkabukwe ndi mungomba ndi mungomba nashamina mateba ee nashamina mateba<br />

Je vais chez un devin, moi calao, je m’appelle calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la chasse, j’ai peu de<br />

chance à la chasse<br />

6. Ndi mungomba kabole ndi mungomba nashamina mateba kindo kyakompoka ku mwenge ba<br />

kabole ee<br />

Je suis calao, le malchanceux, celui qui a peu de chance à la chasse, qu’est-ce qui est tombé de c<strong>et</strong><br />

arbre mwenge, ô vaurien<br />

7. Ndi mungomba kabole ndi mungomba pa kushamina mateba<br />

kindo kwatopo lupenge ba kabole<br />

On m’appelle calao, vaurien, on m’appelle calao parce que j’ai peu de chance à la chasse, que ne<br />

fût-ce qu’un lupenge, o vaurien<br />

8. Ndi mungomba kabole ndi mungomba pa kushamina mateba nakinwa balongo ba kabole ee<br />

Je suis un vaurien, on m’appelle calao, ce vaurien, je menomme calao <strong>et</strong> j’ai peu de chance à la<br />

chasse, les membres de famille se moquent beaucoup de moi, un vaurien<br />

9. Ndi mungomba e byo ndila limo pa kushamina mateba ami pa kushala kabalipo ba kushika<br />

tutilapo umulele ba kabole<br />

445

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!