25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Waya ulelemba e muka mbwela kolelemba<br />

Tu pars vagabonder, femme du <strong>chasseur</strong>, vagabonde<br />

Commentaire<br />

Je suis <strong>chasseur</strong>, je pars en brousse. Et toi ici où tu restes, tu ne feras que vagabonder. Tu vas vivre<br />

n’importe où. Là où tu pars, tu dors. Enfin tu passes la nuit n’importe où. Tu dis : «Regarde, moi, je suis un<br />

<strong>chasseur</strong>. Si tu vis en vagabonde, tu ne peux pas garder mes fétiches. Je peux être tué par un animal, mordu<br />

par un serpent, je peux mourir de n’importe quoi. Donc ma femme, viens vivre à la mai<strong>son</strong>, ne vagabonde<br />

pas.» Ce <strong>son</strong>t des Baushi qui chantent ainsi. On chante pour sa femme lorsqu’on part en brousse avec un<br />

fusil. Alors on dit à sa femme : «Tu pars vagabonder <strong>et</strong> moi je pars en brousse, je vais vagabonder en<br />

brousse.»<br />

Note. <strong>Le</strong>s épouses des <strong>chasseur</strong>s <strong>son</strong>t tenues à observer quelque tabous, tels que : ne pas visiter les mai<strong>son</strong>s<br />

du village. Si non, le mari ne tuera pas <strong>et</strong> connaîtra un accident ou même la mort, un enfant peut tomber<br />

malade ou mourir.<br />

417. Nsengele mwana kibinda<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 8/9 ; CH 11/20)<br />

1. Nsengele mwana kibinda leka nkulambile mupalu wangi<br />

Que je me prosterne, enfant du <strong>chasseur</strong>, laisse-moi m’agenouillerdevant toi, mon <strong>chasseur</strong><br />

2. Tata nalamba ndi mwana obe tafyuma kubili<br />

Papa, je m’agenouille, je suis ton enfant, ne me délaisse pas<br />

Commentaire<br />

C’est un chant pour montrer <strong>son</strong> respect envers les parents, se coucher sur le dos <strong>et</strong> dire : «Pardon, papa, je<br />

t’en supplie, je suis ton fils.» C’est un chant en kyaushi. Tu le chantes quand tu vois que ton père est fâché<br />

sur toi <strong>et</strong> que tu dois aller lui demander pardon.<br />

Note.Tafyuma kubili : que les deux partis ne restent pas tendus tous les deux ; qu’ils cessent la colère.<br />

L’attitude du fils c’est le kutota : frapper les mains en signe de demande.<br />

Ici l’enfant <strong>chasseur</strong> avait oublié <strong>son</strong> père lors du partage. Il reconnaît sa faute <strong>et</strong> demande pardon. C’est au<br />

culte qu’il chante ainsi. Il se <strong>for</strong>tifie par la bienveillance des esprits <strong>et</strong> de <strong>son</strong> père.<br />

La chan<strong>son</strong> peut se chanter dans d’autres circonstances que la chasse.<br />

418. Findo mwikalile<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 9/2 ; CH 11/24)<br />

1. Yo e lelo findo mwikalile<br />

Pourquoi êtes-vous donc assis?<br />

2. Mwipaye mwana ngombe<br />

Abattez le p<strong>et</strong>it de la bête<br />

3. Ngombe ukuwama<br />

La bête est bonne<br />

4. No twa mu ndo kuwama<br />

Et ce qui est dans le ventre est bon<br />

5. Mwakila kuwama<br />

C’est trop bon<br />

6. Findo mwatula kuwama<br />

Que vous avez percé ce qui est si bon?<br />

7. Ala walya maombe Ka<strong>son</strong>so walya maombe<br />

Vraiment tu manges les bêtes, Ka<strong>son</strong>so, tu manges les bêtes<br />

440

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!