25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

412. Nali na tata ne mwine ku maombe<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 5/10 ; CH 11/9)<br />

1. Nali na tata ne mwine ku maombe<br />

J’avais un père, mais il est allé mourir chez les bêtes<br />

2. Nali na tata lya bwanga ku maombe<br />

J’avais un père qui faisait des fétiches pour moi, mais il est allémourir chez les bêtes<br />

Commentaire<br />

Dans la chan<strong>son</strong> on dit :ku maombe ; on veut dire : «J’avais mon père, mais mon père a été tué en brousse<br />

par les animaux». Quand le père est mort en brousse, tué par les animaux, les enfants <strong>son</strong>t restés pleurer :<br />

«Que ferons-nous maintenant, notre père est mort ? S’il n’était pas parti en brousse il ne serait pas mort. Ce<br />

malheur est arrivé parce qu’il était <strong>chasseur</strong>. C’est pourquoi il est allé mourir en brousse.» De nouveau, les<br />

enfants se <strong>son</strong>t mis à chanter : «Papa, tu es allé mourir en brousse, pourquoi n’es-tu pas venu mourir ici au<br />

village? Ainsi on serait allé voir ton corps <strong>et</strong> te pleurer.» Et les Baushi <strong>et</strong> les Balamba chantent ce chant.<br />

Quand on chantait ce chant, on battait le tambour kibitiku, le mwimbi <strong>et</strong> d’autres. En même temps on buvait<br />

<strong>et</strong> on dansait. Quand on dit ku maombe, on veut dire : chez les bêtes. Tu peux aller en brousse <strong>et</strong> trouver<br />

beaucoup de grandes bêtes. En les voyant tu te dis : «Pour ne pas rentrer mains vides au village, je poursuivrai<br />

ces bêtes.» Tu vas les poursuivre jusqu’à ce qu’elles vont te tuer. Quand tu meurs, tes enfants vont te<br />

regr<strong>et</strong>ter. On chantait ce chant dans un débit de bois<strong>son</strong> ; aussi à l’occasion de la fête des têtes au pied d’une<br />

termitière, près d’un pieu fourchu. Et on fabriquait de la bière. C’était un chant que chantaient les <strong>chasseur</strong>s<br />

pour se réjouir de leur chasse.<br />

413. Wampusa likunga lilambo<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 5/11 ; CH 11/10)<br />

1. Oo wampusa likunga lilambo elelele o yo lele lilambo oo lilambo<br />

Ô tu n’as pas réussi à me percer de ta corne, c’est la chance...<br />

2. O wampusa likunga Ilunga yangu Ilunga Ilunga Ilunga Ilunga lelo Ilunga<br />

Ô tu n’as pas réussi à me percer de ta corne, Ilunga,... aujourd’hui...<br />

Commentaire<br />

Par «tu n’as pas réussi à me percer de ta corne» on peut entendre ceci : quand une bête féroce comme un<br />

taureau charge mais ne réussit pas à te percer de sa corne tu auras peur <strong>et</strong> tu vas fuir. Likunga c’est la<br />

corne. Toi tu vas oser t’approcher de la bête féroce pour la tuer mais quand elle va charger pour te percer<br />

de sa corne, tu vas te renverser de peur. C’est en ce moment-là que tu vas chanter : «Tu n’as pas réussi à<br />

me percer de ta corne.» Ces bêtes ce <strong>son</strong>t les ngulube (sangliers), les nsefu (élan), les matundubwe<br />

(hippotrague) <strong>et</strong> les mbowo (buffles) qui chargent <strong>et</strong> te donnent un coupe de corne. Tu vas mourir sur place.<br />

C’est un chant de chasse chanté par les femmes des <strong>chasseur</strong>s restées au village. Ce <strong>son</strong>t les femmes qui<br />

chantaient pour se réjouir de la viande qu’elles mangeaient. <strong>Le</strong>s femmes le chantaient pendant qu’elles<br />

préparaient la bière pour le r<strong>et</strong>our de leur mari <strong>chasseur</strong>.<br />

<strong>Le</strong> lilambo c’est l’endroit où on dépèce la bête ; c’est l’endroit où une bête a été tuée. Ilunga c’est le nom<br />

du <strong>chasseur</strong>.<br />

Note. Ilambo : chance ; lieu où on dépèce un animal ; il s’agit de la chance de pouvoir dépecer un animal.<br />

On chante en brousse pour célébrer la chance ; aussi à la fête des têtes ou dans un début de bois<strong>son</strong>.<br />

414. Yo kangomba lolo<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 6/4 ; CH 11/11)<br />

1. Yo kangomba lolo kangomba kangomba e umutima mu nda walala<br />

Vraiment kangomba, ma mère, Kangomba, Kangomba, le coeur en moi brûle<br />

438

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!