25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 472-473, CH. 586.<br />

20. Kibinda wipaye nama kangolyeko<br />

A) VERSION DE LISTA KALENGA - AUSHI (CK 37/6 ; CH 26/20) M<br />

DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 209/6 ; CH 19/19)<br />

1. Kibinda wipaye nama kangolyeko (2x)<br />

Chasseur qui tues les animaux, sèche <strong>et</strong> manges-en<br />

2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibile<br />

Ce que fait ta femme au village, tu l’ignores<br />

3. Taufishibe kibinda taufishibe taufishibe yo yo yo taufishibe<br />

Tu l’ignores, <strong>chasseur</strong>, tu l’ignores, tu l’ignores, ô ô ô tu l’ignores<br />

Commentaire (CK 37/6)<br />

C’est une chan<strong>son</strong> pour les <strong>chasseur</strong>s. Elle parle de la jalousie. Il tue les animaux <strong>et</strong> les fume. Il se dit :<br />

«J’amènerai au village.» Alors les gens de dire : «Ta femme excelle dans la prostitution. Tu ne fais que tuer<br />

<strong>et</strong> fumer mais tu ignores ici ce qu’elle fait au village.» Et ainsi les gens provoquent des problèmes en disant<br />

au <strong>chasseur</strong> : «Ne tue plus les animaux !»<br />

Note. Il s’agit de la chasse <strong>et</strong> de la vie de ménage : il faut de la fidélité <strong>et</strong> de la confiance.<br />

Comparez les chan<strong>son</strong>s 05, 51,106c.<br />

B) VERSION DE MUJINGA KYULU - BEMBA (SK 71/10 ; CH 24/34) M<br />

1. Kibinda wipaye nama kangolyeko (2x)<br />

Chasseur qui tues les animaux, sèche <strong>et</strong> manges-en<br />

2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibile (2x)<br />

Ce que fait ta femme au village, tu l’ignores<br />

Commentaire<br />

Cela concerne ce qui se passe à la chasse. Toi tu vas à la chasse <strong>et</strong> tu tues un animal. Au lieu de manger les<br />

tripes, le foie <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>its morceaux de viande grillés qu’un <strong>chasseur</strong> doit toujours consommer, toi tu emmènes<br />

tout cela à ta femme qui est restée au village pendant que tu ne sais pas ce que ta femme fait au village. Ta<br />

femme donne aussi à ton rival les tripes <strong>et</strong> tous les morceaux de viande que tu lui emmènes pour qu’elle les<br />

mange. Toi tu dis : «C’est ce que ma femme va manger.» Mais ta femme aussi les donne donc à ton rival.<br />

Donc quand tu as les tripes <strong>et</strong> tous les p<strong>et</strong>its morceaux de viande qui reviennent au <strong>chasseur</strong>, tu dois les<br />

manger <strong>et</strong> les terminer. La part de la femme tu vas la réserver, la garder pour elle mais il ne faut pas lui en<br />

ajouter, dépasser la quantité à lui réservée parce que le surplus elle va le donner à ton rival. Pendant que tu<br />

es à la chasse, tes amis peuvent te chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> quand ils voient que chaque fois que tu tues un<br />

animal, tu le m<strong>et</strong>s dans un panier croyant que tu fais du bien. Tu tues un animal <strong>et</strong> tous les morceaux de<br />

viande tu les m<strong>et</strong>s dans un paqu<strong>et</strong> pour les emmener au village. A ce moment tes collègues <strong>chasseur</strong>s<br />

peuvent chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, pour que tu comprennes <strong>et</strong> que tu sois malin. Ils te disent : «N’emmène pas<br />

au village tous les morceaux de viande des animaux que tu as tués. Même les rognons <strong>et</strong> tout, tu les<br />

emmènes à ta femme! Il faut manger tout cela <strong>et</strong> le terminer. La part de la femme est à part. Tu dois prendre<br />

quelques morceaux que tu vas emmener à la mai<strong>son</strong>.<br />

Note. Kibinda alterne avec nangu, mayo.<br />

Il s’agit du devoir du partage équitable de la viande de chasse.<br />

C) VERSION DE MULILO JOSEPH - BEMBA (MD 296 ; RÉCITÉ)<br />

1. Kibinda wipaye nama kangolyeko<br />

Chasseur, si tu tues les animaux, fume-les <strong>et</strong> manges-en<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!