25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

408. Nshakayeko ku mansakansaka<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 3/18 ; CH 10/43)<br />

1. Nshakayeko ku mansakansaka<br />

Je n’irai pas là où on joue des tambourins<br />

2. Nshakayeko nshakayeko ku mansakansaka ee<br />

Je n’irai pas là où on joue des tambourins<br />

3. Ku mansakansaka nshakayeko<br />

Je n’irai pas, je n’irai pas là où on joue des tambourins...<br />

4. Nshakayeko ku mangomangoma<br />

Je n’irai pas là où on joue des tam-tams<br />

5. Nshakayeko nshakayeko ku bwingi bwa nama ee<br />

Je n’irai pas, je n’irai pas là où il y a beaucoup d’animaux<br />

6. Ku bwingi bwa nama nshakayeko<br />

Je n’irai pas, je n’irai pas là où il y a beaucoup d’animaux<br />

7. Kibinda wa nama kamwikateni<br />

Chasseur d’animaux, allez l’attraper<br />

8. Nshakayeko nshakayeko ku mwalula nguni yo<br />

Je n’irai pas, je n’irai pas là où tournent les oiseaux ô<br />

9. Ku mwalula nguni nshakayeko<br />

Là où tournent les oiseaux, je n’y irai pas<br />

Commentaire<br />

Nous ne pouvons pas aller au cim<strong>et</strong>ière. On y va seulement si on est mort. On ne peut pas y aller lorsqu’on<br />

est encore vivant, parce que c’est là un endroit habité par les nguni, là où les gens meurent. L’endroit où<br />

vivent les nguni, c’est le cim<strong>et</strong>ière. Là vivent aussi les tuseba.<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre n’ira pas à la fête des têtes. Ces cérémonies le dépassent <strong>et</strong> il n’y va pas. La chan<strong>son</strong> se<br />

rapporte aux cérémonies de deuil <strong>et</strong> de chasse.<br />

409. Tumutwale ku lwabulo<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 4/3 ; CH 10/44) M<br />

1. Yoo tumutwale ku lwabulo lelo ee<br />

Ô amenons-le là où on mange de la bonne sauce, aujourd’hui<br />

2. Balya baya abo baya tubatwale ku lwabulo<br />

<strong>Le</strong>s voilà ceux qui partent, ceux-là qui partent, amenons-les là où on mange de la bonne sauce<br />

3. Yo tumutwale ku lwabulo kulya lolo balya bene balya bene tubatwale ku lwabulo<br />

Ô amenons-le là où on mange de la bonne sauce, là-bas, ma chère, ceux-là mêmes, ceux-là mêmes,<br />

amenons-les là où on mange de labonne sauce<br />

4. Tumutwale ku lwabulo Kinsense nkule nama nkule nama tubatwale ku lwabulo<br />

Amenons-les là où on mange de la bonne sauce, Kinsense, voici une grande bête, une grande bête,<br />

amenons-les là où on mange de labonne sauce<br />

Commentaire<br />

On chantait ce chant chez les Baushi, au Lwapula, après avoir tué une grande bête. On prépare la bête dans<br />

un grand pot à côté d’un arbre fourchu. Pour la même circonstance on fabriquait de la bois<strong>son</strong>. Alors on se<br />

m<strong>et</strong>tait à boire <strong>et</strong> à battre les tambours tels que le kibitiku <strong>et</strong> le litumba. Par utumutwale ku lwabulo on<br />

entend : se réjouir. Ainsi ils dansaient pour les têtes des bêtes sachant qu’ils devaient bien manger ce jour-là<br />

chez le <strong>chasseur</strong>.<br />

436

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!