25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

406. Nshakende nabo bakalume<br />

A) VERSION DE MUNKINI (MK 3/16 ; CH 10/41) M<br />

1. Nshakende nabo bakalume abapando maluko<br />

Je ne marcherai jamais avec les gens qui recueillent le miel<br />

2. Ne mwana wa mbwela bati bakankite ku kambole<br />

Moi le fils d’un <strong>chasseur</strong>, ils allaient faire de moi un homme qui recueille le miel<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de ceci. <strong>Le</strong> père de c<strong>et</strong> homme est spécialiste dans l’art de<br />

récolter du miel, mais ton père à toi est un grand <strong>chasseur</strong>. Il est difficile pour toi, l’enfant de <strong>chasseur</strong>, de<br />

marcher avec l’enfant d’un récolteur de miel. C’est ainsi que toi, fils d’un <strong>chasseur</strong>, tu vas dire à l’autre : «Je<br />

ne peux pas marcher avec toi ; je ne peux pas faire route ensemble avec toi, fils d’un récolteur de miel, parce<br />

que ton père risque de faire de moi un kambole. Je risque de devenir comme le kambole, c<strong>et</strong> animal qui<br />

récolte le miel. Je suis fils de <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> je mange de très bonnes choses. Il ne faut donc pas que je récolte<br />

du miel.» C’est en partant de cela qu’il a chanté.<br />

Note. <strong>Le</strong> danseur, fils de <strong>chasseur</strong>, souligne la supériorité des <strong>chasseur</strong>s. Ils dépassent en importance ceux<br />

qui récoltent du miel.<br />

B) VERSION DE MUTILA MUOMBE MODESTE (CK 20/7 ; CH 21/56) M<br />

1. Twaenda nabo ba kalume abapanda maluko<br />

Nous avons marché avec eux, les jeunes gens qui récoltent le miel<br />

2. Ne mwana wa mushila bati bakanshike bu kambole<br />

Moi enfant du pêcheur, on allait me donner le nom de kambole<br />

Note. Twaenda est précédé parfois de tata, kibinda, lelo, lolo, mama.<br />

Mushila alterne avec bene. Nabo alterne avec nenu.<br />

L’enfant d’un pêcheur dénigre ceux qui récoltent du miel. <strong>Le</strong> miel est bien sucré mais n’a pas de valeur<br />

comme nourriture. Par conséquent, ceux qui le récoltent ont moins de valeur au village.<br />

407. Twaikelele mishi ya mbwela<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 3/17 ; CH 10/42) M<br />

1. Twaikelele mishi ya mbwela twaikelele<br />

Nous les saluons, les villages de <strong>chasseur</strong>s, nous les saluons<br />

2. Twaito bwanga mishi ya mbwela twaikelele<br />

Nous fai<strong>son</strong>s recours aux fétiches, les villages de <strong>chasseur</strong>s nous les saluons<br />

3. Twabakelele mishi ya mbwela twabakelele<br />

Nous les saluons, les villages de <strong>chasseur</strong>s, nous les saluons<br />

4. Twabakelele baya na myela twibakelela<br />

Nous leur di<strong>son</strong>s bonjours, ceux qui vont avec les esprits, nous leur di<strong>son</strong>s bonjours<br />

Commentaire<br />

Ne dites pas bonjour parce qu’il n’y a per<strong>son</strong>ne qui dit bonjour aux esprits. <strong>Le</strong>s esprits vont n’importe où. Ils<br />

<strong>son</strong>t de l’air. Par contre, il faut dire bonjour à l’homme <strong>son</strong> semblable. Qu’il soit p<strong>et</strong>it ou grand, on peut bien<br />

lui dire bonjour parce que c’est un homme comme toi. On ne peut donc pas dire bonjour aux esprits.<br />

Note. On a des esprits qui ne font qu’inspirer la danse mais qui ne donnent pas du gibier. D’autres par<br />

contre, les kaluwe <strong>son</strong>t loués par les <strong>chasseur</strong>s car ils donnent du gibier.<br />

435

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!