25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la préparer vous-même! Ca ne fait rien». La femme n’a pas fait grand cas de cela. Elle dira : «Ce n’est pas<br />

un problème, mon mari reste toujours mon mari, il m’a épousée».<br />

Note. Il y a des femmes qui s’imposent à leur mari. Ce <strong>son</strong>t elles qui font la loi. Comme ces femmes de<br />

<strong>chasseur</strong>s d’autres aussi s’imposent à leur mari quand il s’agit par exemple du salaire.<br />

401. Yo lelo leka nkwebe<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 2/2 ; CH 10/33) M<br />

1. Yo lelo leka nkwebe leka nkwebe we lupwa lwane<br />

Ô aujourd’hui laisse-moi te dire, laisse-moi te dire, mon frère<br />

Commentaire<br />

On rencontre des difficultés lorsqu’on va en brousse. Lorsqu’on va en brousse, on marche une bonne<br />

distance, puis on regarde. On doit marcher avec prudence. Il y a beaucoup de choses en brousse. Aussi y at-il<br />

différents animaux. Il y a les ennemis de l’homme. En voulant passer on peut être mordu. On reste là <strong>et</strong><br />

on meurt. Alors on va te dire : «N’est-ce pas à toi que nous le disions. Tu vois maintenant, mon frère.<br />

Qu’est-ce que nous t’avions dit hier ? Tu vois maintenant ce qu’on a fait de toi.» Voilà pourquoi nous avons<br />

chanté la chan<strong>son</strong> qui dit : «Laisse-moi te dire, mon frère.» Cela concerne la manière de marcher. On<br />

rencontre beaucoup de difficultés quand on va en brousse.<br />

402. Uyu ni nani<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 2/3)<br />

1. Uyu ni nani ni mwana munshishinga<br />

C’est l’enfant de qui? c’est l’enfant de la mouche-maçonne<br />

2. Ba wishi uko bele baya kututo luombe<br />

Son père est allé faire la chasse là où il est allé<br />

3. Uyu ni mwana nani ni mwana munshishinga<br />

C’est l’enfant de qui celui-ci? c’est l’enfant de la mouche-maçonne<br />

4. Nga ba wishi uko bele bele kututo luombe<br />

Je ne sais si le père est allé faire la chasse là où il est allé<br />

Commentaire<br />

C’est l’enfant de la mouche-maçonne car il ne sait pas où <strong>son</strong> père est allé. A la demande de savoir où est<br />

allé <strong>son</strong> père, il dit que <strong>son</strong> père est allé à la chasse. En réalité, il est allé peut-être boire ou faire autre chose<br />

ou il est mort tout simplement.<br />

Note. La mouche-maçonne est un insecte doux, pourtant on le rapproche de la guêpe. Par ironie on dit<br />

qu’elle fait la chasse. C<strong>et</strong>te ironie est prononcée par les femmes, surtout si ces hommes tuaient des bêtes<br />

auparavant. Elles chantent leur déception.<br />

M<strong>et</strong>tre c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> en rapport avec la ch. 588.<br />

403. Mpombo taitalangile<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 3/2 ; CH 10/37) M<br />

1. Mpombo taitalangile kyalenga ni ba mbowo ni ba mbowo<br />

La gazelle ne bascule jamais ; c’est à cause du buffle; c’est à cause du buffle<br />

2. Mpombo taitalangila<br />

La gazelle ne bascule jamais<br />

433

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!