25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6. Mansakansaka maombe maombe ee maombe<br />

<strong>Le</strong>s buffles, les buffles, eh les buffles<br />

7. Yati yansaike ku myunga yati yansaike ku myunga<br />

Ils allaient me lancer dans les arbres épineux, ils allaient me balancer dans les arbres épineux<br />

Commentaire<br />

Nous chantions ainsi lorsque nous avions été en brousse pour la chasse. C’est quand nous remarquons que<br />

l’animal que nous avons abattu, que ce soit un cochon sauvage ou un buffle, nous a mis en débandade <strong>et</strong> que<br />

nous sommes allés nous réfugier dans un arbre épineux. Nous ne pouvons pas avoir peur des épines car<br />

nous avons trop peur d’être tué par l’animal. C’est ça la signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> qu’on chantait après avoir terminé la chasse. <strong>Le</strong>s animaux avaient été féroces. On<br />

pouvait même être j<strong>et</strong>é dans un arbre épineux.<br />

397. Nalyapwe nama ku mbwela<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 1/9 ; CH 10/27) M<br />

1. Yo kanshi kandi mwanakashi nalyapwe nama ku mbwela<br />

Ô quel malheur, si j’étais une femme je mangerais de la viande de <strong>chasseur</strong>s<br />

R. Nkumbulule menso ba mbwela bali fye milongo<br />

Il suffirait de regarder pour que les <strong>chasseur</strong>s viennent nombreux donner de la viande<br />

2. Yo kanshi ndi kanakashi kandyapwe nama ku mbwela R.<br />

Ô quel malheur, si j’étais une femme je mangerais de la viande de <strong>chasseur</strong>s<br />

3. Nebo ndi kanakashi nalyapwe nama ku mbwela R.<br />

Si j’étais une femme, je mangerais de la viande de <strong>chasseur</strong>s<br />

Commentaire<br />

Effectivement, il y a une très grande différence entre un homme <strong>et</strong> une femme. Un homme peut trouver ses<br />

amis en train de dépecer une bête mais ceux-ci ne peuvent rien lui donner. Mais quand une femme les<br />

regarde tout simplement, ils lui donnent un grand morceau de viande car c’est une femme. Il suffit qu’elle<br />

fasse de beaux yeux pour qu’on lui donne de la viande. C’est pourquoi quelqu’un a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

«Ukukumbulula amenso» : c’est faire de beaux yeux ; c’est commencer à tourner les yeux dans la tête<br />

pour attirer l’attention des <strong>chasseur</strong>s. Elle fait de beaux yeux pour que les hommes puissent l’aimer.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> sert dans les débits de bois<strong>son</strong>, en dehors du contexte de la chasse. Elle est chantée par<br />

les hommes. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se font aimer par plusieurs femmes, dit-on. On taquine les <strong>chasseur</strong>s.<br />

398. Yo lelo kibinda wile pi<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 1/10 ; CH 10/28) M<br />

1. Yo lelo kibinda wile pi<br />

Ô pauvre de moi, <strong>chasseur</strong>, où es-tu parti?<br />

2. Twipaye mwana Mbelela<br />

Tuons l’enfant de Mbelela<br />

3. Mwana Mbelela watulengesho bupondo<br />

L’enfant de Mbelela nous a causé des problèmes<br />

4. Kolekeni akakonde<br />

Tendez le fil<strong>et</strong><br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un bandit. C’est pourquoi on a chanté : «Amenez le fil<strong>et</strong> pour attraper <strong>et</strong> tuer l’enfant de Mbelela».<br />

Il s’agit de ceci. Tu peux recevoir un visiteur dans le village. Mais le visiteur que tu as reçu dans ta mai<strong>son</strong><br />

431

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!