25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Wapalapala mu kalunga we nkwale na ba bana balekulonda we nkwale<br />

Tu grattes <strong>et</strong> grattes en brousse, toi perdrix <strong>et</strong> ces enfants qui te suivent, toi perdrix<br />

3. Filamba filamba we mbwela<br />

<strong>Le</strong>s larmes, les larmes, toi <strong>chasseur</strong><br />

4. We mbwela kyapote nsengo tukalekulonde sha mailo<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, ça tord les cornes, nous allons suivre les animaux dedemain<br />

5. Kyankumbile kupanda bwanga nkilyu mwaike<br />

Ce qui m’avait pris de chercher la sorcellerie, alors que j’étais enfant<br />

6. Ami nakula nkayobolwela ne mwine<br />

Maintenant j’ai grandi, je vais m’attirer des problèmes, moi-même<br />

7. Kalindo bateya pe shilya kalikonkomene<br />

<strong>Le</strong> piège qu’on a tendu de l’autre côté reste toujours tendu<br />

8. Kumfwa bene ba kalindo tabakw<strong>et</strong>e mano oo<br />

Et le propriétaire du piège n’est pas intelligent<br />

9. Ba ShiNgandwe yo ba ShiNgandwe ba ShiNgandwe yo we ba ShiNgandwe ekyo mwabelele<br />

Papa de Ngandwe, ô papa de Ngandwe, papa de Ngandwe, ô toi papa de Ngandwe, c’est pourquoi<br />

vous êtes comme ça<br />

Note. Il s’agit d’un chant de nkindi (allusif) <strong>et</strong> le contenu est incertain. Il peut s’agir d’un chant de chasse<br />

pour ce qui concerne le transport du gibier. On parle de la sorcellerie qui attire des problèmes. L’allusion aux<br />

pièges peut se référer à la haine qui existe dans un groupe.<br />

B) D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 265, N. 389.<br />

395. Yolele Kimpende Kimpende<br />

A) VERSION DE MUNKINI (MK 1/4 ; CH 10/22) M<br />

1. Yolele Kimpende Kimpende Kimpende nyama ya bwanga<br />

Ô Kimpende, Kimpende, Kimpende, l’animal obtenu par le fétiche<br />

2. Nalile mu mpanga mfula pumawile<br />

Je suis allé à la chasse, la pluie s’est abattue sur moi<br />

3. Kimpende Kimpende nyama ya bwanga<br />

Kimpende, Kimpende, l’animal de fétiche<br />

4. Nalile mu mpanga mfula pumawile<br />

Je suis allé à la chasse, la pluie s’est abattue sur moi<br />

5. Mansela mansela mansela nyama ya bwanga<br />

De l’eau, de l’eau, de l’eau, l’animal obtenu par le fétiche<br />

6. Nalile mu mpanga mfula pumawile<br />

Je suis allé à la chasse, la pluie s’est abattue sur moi<br />

7. ... Kimpende Kimpende Kimpende nyama ya bwanga<br />

Kimpende, Kimpende, Kimpende, l’animal obtenu par le fétiche<br />

8. Yo walisha kibanga mutima mu nda wapapala<br />

Celui qui a fait ré<strong>son</strong>ner la hache n’a pas le coeur tranquille<br />

B) VERSION DE MUNKINI (MK 2/4 ; CH 10/34) M<br />

1. Yo kinsempe kinsempe kinsempe nama ya bwanga<br />

Ô kinsempe, kinsempe, kinsempe, l’animal fétiche<br />

2. Ne ati ngye mu mpanga mfula yalimpumawile<br />

Quand je suis allé en brousse la pluie m’a mouillé<br />

3. Mankonte mankonte mankonte amaya na mwela<br />

O attroupement, attroupement, ô attroupement, ceux qui s’en vontavec le vent<br />

429

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!