25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Nobe we mukashi wafinsho kulabila<br />

Toi aussi ma femme, tu fais semblant de parler<br />

5. Weseshe ku ngomba<br />

Essaye de te marier au chanteur<br />

6. Ukupwa ku ngomba amaliwa akowela<br />

Essaye avec les chanteurs, les maliwa impurs<br />

7. Ati waupwa ba nshikaomba<br />

On dit que tu es mariée au batteur de tam-tams<br />

8. Upilwe kibanda kyabula mano<br />

L’ogre qui n’a pas d’intelligence<br />

388. Kibinda mwanike<br />

VERSION DE DIWELO - AUSHI/SWAHILI (MF 95/11B, 26 ; CH 22/55)<br />

1. Kibinda mwanike watine ulukasa lwa n<strong>son</strong>go ali ne mfuti ku minwe<br />

<strong>Le</strong> jeune <strong>chasseur</strong> a eu peur de la trace laissée par la patte de la n<strong>son</strong>go pendant qu’il avait un fusil<br />

à la main<br />

2. Ni mwe mwabomba e masantula yalengele<br />

C’est vous qui avez causé cela, c’est la danse masantula qui a causé tout cela<br />

3. Kibinda walenga e masantula yalengele<br />

C’est le <strong>chasseur</strong> qui a causé tout cela, c’est la danse masantula qui a causé tout cela<br />

4. Aba bena buko tulalile bweko buko<br />

Ces membres de la belle-famille, est-ce que nous allons manger labelle-famille<br />

Commentaire (Mf 95/26)<br />

Il a trouvé des traces de pattes de l’animal n<strong>son</strong>go. Il avait <strong>son</strong> fusil. Il a regardé la trace <strong>et</strong> se dit : «Ah,<br />

c’est un lion! ça c’est un lion!» Et il rentra au camp de chasse <strong>et</strong> s’assit. Mais les grands <strong>chasseur</strong>s qui lui<br />

avaient donné des fétiches de chasse en lui faisant des incisions lui dirent : «Non, c’est un animal, c’est un<br />

n<strong>son</strong>go. Allez-y, partons!» Alors ils ont commencé à lui chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pendant qu’ils préparaient les<br />

têtes d’animaux. <strong>Le</strong> jeune <strong>chasseur</strong> a eu peur de la trace de la patte de la n<strong>son</strong>go pendant qu’il avait le fusil<br />

à la main.<br />

Note. Mwaike alterne avec mwanike, mutoto ; kibinda alterne avec muyashi, ni nani<br />

Comme les grands <strong>chasseur</strong>s ont tué <strong>et</strong> ont préparé la fête, ils chantent <strong>et</strong> dansent. Ils reconnaissent les<br />

promoteurs de c<strong>et</strong>te joie, de c<strong>et</strong>te danse. Mais ils blâment la belle-famille qui est ingrate.<br />

<strong>Le</strong> chant <strong>for</strong>me un mélange : la chasse, v. 1-4 ; la fête, v. 2-3 ; mariage, v. 4.<br />

389. Ndeya kwa Mwepya<br />

VERSION DE DIWELO (MF 95/18 ; CH 22/52)<br />

1. Ndeya kwa Mwepya ndeya na bakengele<br />

Je vais partir à Mwepya, je vais partir avec ceux qui <strong>son</strong>t malins<br />

2. Ndeya kwa Mwepya nkoya na bakengele<br />

Je vais partir à Mwepya, je vais partir avec ceux qui <strong>son</strong>t malins<br />

3. Iyo iyo lolo nkoya na bakengele<br />

Ô ô ô je vais partir avec ceux qui <strong>son</strong>t malins<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit : «Nous allons partir à Mwepya. Nous allons partir avec ceux qui <strong>son</strong>t malins.» Quand nous<br />

arrivons à Mwepya, on nous offre une poule parce que nous avons voyagé avec des malins. C’est ça le sens<br />

de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. C’est à Mwepya qu’on faisait la chasse. Ils avaient appris<br />

que dans la brousse du village de Mwepya il y avait beaucoup d’animaux <strong>et</strong> c’est donc là qu’ils voulaient<br />

426

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!