25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

382. Kampwe kalibondo<br />

A) VERSION DE KISWILI KILUFYA (MF 87/2)<br />

1. Kampwe kalibondo nasanga ba kaseba bonse<br />

La balançoire amuse bien, je trouve les esprits kaseba<br />

2. Na baluwe we kabale kupweleluka<br />

Et les kaluwe, quelle joie de se balancer<br />

Commentaire<br />

Concernant les kaseba <strong>et</strong> les moba on chante des chan<strong>son</strong>s. On chante : «Kampwe...». Ce <strong>son</strong>t des<br />

chan<strong>son</strong>s des esprits, de louange. Quand vous entendez parler des esprits kaseba, moba, bayambo, c’est<br />

la même chose. Nos amis de Mfundamina peuvent les appeler autrement. Ceux de Katala aussi autrement.<br />

Ceux de Mwenda également d’une autre façon. C’est donc une appellation selon les dialectes de chez nous.<br />

Note. On est au jeu. On cite des esprits soit des per<strong>son</strong>nes. On est joyeux après avoir bien mangé. C’est<br />

pourquoi qu’on cite les bienfaiteurs.<br />

B) VOIR AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 111, CH. 121.<br />

383. Lilye lile<br />

VERSION DE KYOLA MAKUNGU (MF 91/1 ; CH 22/44)<br />

1. Lilye lile lilye lile lya fwe mpangila<br />

Ce qui s’en est allé, ce qui s’en est allé, est rempli de menaces<br />

2. Lilye lile lilye lile lyaya kulye nama<br />

Ce qui s’en est allé, ce qui s’en est allé, est allé manger de la viande<br />

Commentaire<br />

J’ai parlé des kaluwe. J’ai dit que les esprits kaluwe <strong>son</strong>t des esprits de chasse. Ils ont aussi leurs chants à<br />

part, leurs chants de chasse comme celles-ci : «Lilye lile... «<br />

Note. On pointe le vautour qui passe, qui s’en va. On sait que <strong>son</strong> but est la viande. De là à le comparer au<br />

<strong>chasseur</strong>.<br />

384. Ni kasempya ka mwilungu<br />

VERSION DE KYOLA MAKUNGU (MF 91/2 ; CH 22/45)<br />

1. Ni kasempya ni kasempya ka mwilungu<br />

C’est un p<strong>et</strong>it oiseau sempya, c’est un p<strong>et</strong>it oiseau sempya de la plaine<br />

2. Ni kasempya ni kasempya kapime ne nsuka<br />

C’est un p<strong>et</strong>it oiseau sempya, c’est un p<strong>et</strong>it oiseau sempya, il soulèvela queue<br />

Note. On compare le <strong>chasseur</strong>, soulevant les haillons, à l’oiseau sempya. En sillonnant la plaine il est comme<br />

c<strong>et</strong> oiseau.<br />

<strong>Le</strong>s Balala chantent ce chant au mariage, au jeu. Il s’agit de l’homme qui court après la femme.<br />

385. Mu<strong>son</strong>da alelya na bakalamba<br />

VERSION DE KISUNKA MUMBA (MF 94/15 ; V 43/6) M<br />

1. Mu<strong>son</strong>da alelya na bakalamba (2x)<br />

Mu<strong>son</strong>da mangeait avec des grands<br />

424

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!