25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pendant la sai<strong>son</strong> de pluie elles se multipliaient, elles m<strong>et</strong>taient beaucoup de larves, elles creusaient des trous<br />

avec leurs queues, elles se multipliaient <strong>et</strong> les larves de makanta se développaient ici. C’est ça la chan<strong>son</strong><br />

: «Ils dorment dans la plaine avec quelque chose au bec, ceux qui dorment, maman, ne font pas de bruit,<br />

pauvre de moi, apporte-moi le panier qu’on attrape <strong>et</strong> qu’on y m<strong>et</strong>te les habitants de la plaine.»<br />

Note. Il n’y a pas de rapport avec la chasse proprement dite mais avec le ramassage des sauterelles dans<br />

l’ancien temps.<br />

Comparez avec la ch. 862.<br />

B) VERSION DE MUMBA EKENESHI (AL 38/2 ; V 40/29) M<br />

1. Yo lelo kyalala pe lungu tashikobalakata<br />

Ô aujourd’hui elles dorment dans la plaine, elles ne bougent pas<br />

2. Mayo e nd<strong>et</strong>elyo museke tupepele mwenshe lungwe ee<br />

Maman, apporte-moi le panier qu’on attrape les sauterelles de la plaine<br />

3. Shashala pe lungu shili na kantu ee<br />

Elles <strong>son</strong>t restées dans la plaine, elles ont quelque chose<br />

4. We mwana mayo shata shalala pe lungu tashikobalakata aa<br />

Toi enfant de maman, elles dorment dans la plaine, elles ne bougent pas<br />

5. Mayo ndeleyo museke tupepele mwenshe lungu<br />

Maman, apporte-moi le panier, qu’on attrape les sauterelles de la plaine<br />

6. Shalala pe lungu shili na kantu ku mulomo<br />

Elles dorment dans la plaine, elles ont quelque chose aux becs<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de kimpesa, chanté avec les kisekele. C’est un chant des Baushi. La chan<strong>son</strong> dit : «Maman,<br />

apporte-moi le panier pour qu’on attrape les sauterelles (nshe) de la plaine. C’est quand les sauterelles<br />

voltigeaient encore. Mais aujourd’hui ces sauterelles ne volent plus. Quand les sauterelles se déplaçaient,<br />

c’était tout rouge là où elles allaient se poser. A la route de Kaponda là-bas les gens disaient : «On est en<br />

train de se battre avec les sauterelles là-bas.» Aujourd’hui ça ferait beaucoup d’argent. On dansait la danse<br />

de kimbwasa. Ils dansaient debout en chantant : «Ils dorment dans la plaine, ils ne bougent pas.» En ce<br />

moment, on jouait les mikinda (calebasses). Il y en avait aussi. On jouait <strong>et</strong> jouait les mikinda qui ré<strong>son</strong>naient<br />

kindi kindi kindi kindi... <strong>Le</strong>s mikinda c’est une sorte de calebasse, de grosses calebasses <strong>et</strong> on battait<br />

aussi les bouteilles (mibotolo). Et puis les misekele <strong>et</strong> le p<strong>et</strong>it tam-tam kibitiku accompagnaient. Ce <strong>son</strong>t<br />

des anciennes chan<strong>son</strong>s laissées par les ancêtres qui remontent à l’origine même. Quand les vieux <strong>son</strong>t<br />

morts, elles ont été remplacées par d’autres, ainsi de suite.<br />

Note. Comparez avec la ch. 862.<br />

376. Kamukwikisha amafumo mu kabanda<br />

VERSION DE MUMBA EKENESHI (AL 38/8 ; CH 22/2) M<br />

1. Kamukwikisha amafumo mu kabanda mu kabanda muli lyapepa (2x)<br />

Emmanchez bien les lances, en brousse il y a un fumeur de chanvre<br />

2. O mayo mu kabanda mu kabanda mu kabanda muli lyapepa<br />

Ô maman, en brousse, en brousse, en brousse il y a un fumeur de chanvre<br />

3. Kyapepa ba mayo mu kabanda mu kabanda muli lyapepa<br />

Il y a un fumeur de chanvre en brousse, maman, en brousse il y a un fumeur de chanvre<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit : «Emmanchez très bien les lances, en brousse il y a des bêtes dangereuses.» Un homme doit<br />

se déplacer avec un fusil, avec une lance. C’est cela être homme. C’est ça le sens de «emmanchez très bien<br />

les lances en brousse, il y a un fumeur de chanvre.» En ce moment, on danse <strong>et</strong> on bat le tam-tam. C’est<br />

421

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!