25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

368. Kapombo mulikengele<br />

VERSION DE MWAULA GENEVIÈVE - AUSHI/LAMBA (AL 65/19 ; CH 22/27)<br />

1. Kapombo mulikengele pano apo naikala mwambonapo (2x)<br />

Gazelle, êtes-vous maligne, me voyez-vous ici, où je suis assis<br />

2. Kapombo mutende mutende wenu uyo (3x)<br />

Bonjours, gazelle, voilà votre salutation<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de kisekele. Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui suit un animal à p<strong>et</strong>its pas. La gazelle se cache.<br />

C’est alors que ce <strong>chasseur</strong> l’a tuée. C’est ainsi qu’il dit : «Gazelle, me voyez-vous ici, où je suis assis? Ne<br />

me voyez-vous pas couché? Maintenant je ne peux que tirer sur vous. Vous allez mourir.» C’est ça le sens<br />

de la salutation qu’il lui adresse. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s de chasse, celles des <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui s’est caché <strong>et</strong> siffle le cri de la gazelle : kinyenye. La gazelle s’approche<br />

<strong>et</strong> ainsi le <strong>chasseur</strong> la tue.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse mais ensuite aussi de kisekele.<br />

369. Ati tamwaumfwile mu kabansa<br />

VERSION DE MUMBA EKENESHI - AUSHI/LAMBA (AL 38/10 ; CH 22/4) M<br />

1. Ati tamwaumfwile mu kabansa umu umu mwalima inkule<br />

Vous n’entendez pas en brousse où le fusil a labouré à plat<br />

2. Yalima ele yalima iya maonga yalima ee<br />

<strong>Le</strong> fusil a labouré eh, il a labouré le fusil de la chasse, il a labouré eh<br />

3. Kabanso mo balima inkule<br />

En brousse il a labouré, le fusil<br />

4. Yalima sena mama yalima iya maonga yalima e<br />

Il a labouré, maman, il a labouré, le fusil de chasse a labouré<br />

5. Tamubwene ifi yalima inkule<br />

Vous ne voyez pas comment le fusil a labouré<br />

6. Yalima lelo mu kipya yalima iya maonga yalima e<br />

Il a labouré aujourd’hui en brousse, il a labouré le fusil de chasse, il a labouré<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s poursuivirent les animaux. Comme on les poursuivait, les animaux aussi se dirent : «Fuyons,<br />

le <strong>chasseur</strong> arrive.» Et en ce moment beaucoup de poussière est soulevée. C’est ça le sens de «yalima iya<br />

maonga». <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> poursuit. L’animal est fatigué. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> tire sur l’animal <strong>et</strong> celui-ci s’écroule. Il<br />

tire encore un coup parce que c’est un grand animal.<br />

Pendant qu’on chantait ce chant, le <strong>chasseur</strong> dansait au rythme de la chan<strong>son</strong>. Sepe <strong>et</strong> ses amis tiraient en<br />

même temps des coups de fusils. On disait : «Aujourd’hui il y a des animaux, il y a la fête des têtes<br />

d’animaux.» Sepe tuait les animaux <strong>et</strong> on disait : «<strong>Le</strong>s animaux d’aujourd’hui il faut les préparer.» C’étaient<br />

trente animaux. Ce n’étaient pas cinq animaux. Tous les habitants de Sambwa amenaient de la farine.<br />

Partout là-bas il n’y avait que des gens. Celui qui avait une femme comme ta femme, avait aussi une<br />

assi<strong>et</strong>te. La femme avait <strong>son</strong> assi<strong>et</strong>te. <strong>Le</strong> mari aussi avait <strong>son</strong> assi<strong>et</strong>te. Un p<strong>et</strong>it enfant comme celui qui<br />

marche <strong>et</strong> qu’on appelle qui c’est... il avait aussi <strong>son</strong> assi<strong>et</strong>te. <strong>Le</strong>s gens recevaient des morceaux de viande<br />

de nsefu, de matundubwe, de kafumbo, de toutes sortes d’animaux. Et le <strong>chasseur</strong> se cassait à danser. Il<br />

se pliait <strong>et</strong> atteignait c<strong>et</strong>te taille. Il dansait <strong>et</strong> devenait tout sale avec sa femme NaMambwe. C’est bien le<br />

<strong>chasseur</strong> honorable qui était là-bas à.... C’est l’enfant de Nanshipa. C’est notre oncle. C<strong>et</strong>te Nanshipa qui<br />

a mis au <strong>monde</strong> ma mère. Elle pouvait donner des choses n’importe comment mais on ne la remerciait<br />

jamais. Elle se disait : «C’est moi Nanshipa.» Elle disait : «Je suis Nanshipa car même si je leur donne, ils ne<br />

veulent jamais reconnaître ce geste, ils ne me remercient jamais. Aussi tôt que je leur donne, ils s’en vont <strong>et</strong><br />

417

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!