25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Nous chantons c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> en l’honneur de celui qui déterrait le mpendwa sous la terre. C’est un grand<br />

animal qui vit sous la terre. Il est comparable à un cochon d’une ferme. C<strong>et</strong>te per<strong>son</strong>ne entrait dans l’orifice<br />

d’un mpendwa pour le déterrer. C’était ça le métier qu’il exerçait. Il passa d’une galerie à une autre. Arrivé<br />

à un carrefour des galeries, le mpendwa revient <strong>et</strong> bouche la galerie. <strong>Le</strong>s gens du village attendaient en<br />

disant : «Peut-être le <strong>chasseur</strong> de Ngoyi va rentrer.» Mais lorsqu’ils s’y rendirent pour vérifier, ils ne trouvèrent<br />

que les traces de ses pieds à l’entrée de la galerie. Ils surent alors que Mumba avait été enfermé par le<br />

mpendwa. C’est pour cela que nous chantons «le creuseur de galeries a été enfermé».<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre est plutôt hésitant quant à la <strong>for</strong>me exacte du texte.<br />

<strong>Le</strong> mpendwa mange les termites, a un museau pointu <strong>et</strong> fait des galeries de près de 50 cm de diamètre.<br />

Ukushinkila, ukututila : enfermer quelqu’un dans un endroit.<br />

Si on chante à l’affirmatif, c’est yamushinkila : il y a eu c<strong>et</strong> accident. Il s’agit alors d’un deuil.<br />

Si on chante au négatif, c’est imushinkila : c’est avant d’entrer, c’est une demande <strong>et</strong> on chantera ainsi au<br />

culte.<br />

366. Katutwa ee pa musungu<br />

VERSION D’ALVARO MWANZA (AL 41/16 ; CH 22/12) M<br />

1. Katutwa ee pa musungu (4x)<br />

Tourterelle, sur les déch<strong>et</strong>s du mill<strong>et</strong>...<br />

2. Katutwa leka pa musungu katutwa ee pa musungu<br />

Tourterelle, laisse, sur les déch<strong>et</strong>s du mill<strong>et</strong>...<br />

3. Nga nali ne ndume yangi nga yangipaila koni kalya kaleyo lubilo<br />

Si j’avais un frère à moi il allait tuer pour moi c<strong>et</strong> oiseau qui est entrain de partir rapidement<br />

Commentaire<br />

Quand la per<strong>son</strong>ne chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> elle s’adresse à une autre per<strong>son</strong>ne, à ses amis, si c’est des filles<br />

par exemple. <strong>Le</strong>s jeunes gens vont à la chasse des oiseaux <strong>et</strong> en attrapent. Alors la jeune fille dit : «Ah, si<br />

moi aussi j’avais un frère à moi, il allait tuer pour moi un oiseau. J’allais le manger.» C’est ça le sens de c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong>. C’est une chan<strong>son</strong> de danse dans laquelle une femme regr<strong>et</strong>te de ne pas avoir un frère pour lui<br />

tuer un oiseau.<br />

Note. La femme qui envie un <strong>chasseur</strong> se compare à c<strong>et</strong>te jeune fille. Elle voudrait avoir un <strong>chasseur</strong> pour<br />

mari. <strong>Le</strong> chant est bien repris par les jeunes filles au jeu. Elle sert pour la fête de chasse <strong>et</strong> pour la danse<br />

folklorique.<br />

367. Ki<strong>son</strong>go butuka<br />

VERSION D’ALVARO MWANZA (AL 41/17 ; CH 22/13) M<br />

1. Ki<strong>son</strong>go butuka nkalamu iyo yafike yo nkalamu (4x)<br />

Antilope, fuis, voilà le lion qui vient, voilà le lion<br />

2. Na lelo butuka nkalamu iyo yafike yo nkalamu<br />

Aujourd’hui encore, fuis, voilà le lion arrive, voilà le lion<br />

Commentaire<br />

C’est aussi une chan<strong>son</strong> de danse. C’est comme une mise en garde.<br />

Note. Mise en garde à l’arrivée du <strong>chasseur</strong> qui se fait passer pour lion. La chan<strong>son</strong> sert à la fête de chasse<br />

<strong>et</strong> aux fêtes folkloriques.<br />

416

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!