25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14. Ukulele ba tata mabushi ukuye milongo<br />

Là où mon père dort, il y aura tout un troupeau de chèvres qui vont y aller<br />

15. Wo wo yo kasebasha luombe<br />

Ô aujourd’hui on a fait honneur au sanctuaire<br />

16. Kulele ba tata mabushi ukuye milongo ee<br />

Là où mon père dort, il y aura tout un troupeau de chèvres qui vont y aller<br />

17. Wo wo yo kasebasha luombe<br />

Wo wo wo on a fait honneur au sanctuaire<br />

Commentaire<br />

C’est aussi une chan<strong>son</strong> de chasse. C’était une chan<strong>son</strong> de chasse que l’on chantait ainsi. On dansait<br />

pendant qu’on était en train de préparer les têtes des bêtes. C’est en eff<strong>et</strong> une chan<strong>son</strong> de chasse. C’est<br />

quand on court après l’animal durant la chasse. Voilà pourquoi vous entendez chanter «Kasebasha luombe»,<br />

c’est quand on court après l’animal. <strong>Le</strong> luombe c’est la p<strong>et</strong>ite hutte en paille que l’on fabrique en brousse.<br />

Voilà vous entendez chanter «Kasebasha luombe» car quand ils vont en brousse ils vont tirer sur un animal<br />

<strong>et</strong> l’animal va commencer à courir <strong>et</strong> le <strong>chasseur</strong> va le poursuivre pour l’attraper. Ainsi le «Kasebasha<br />

luombe» c’est quand on court après l’animal pour pouvoir le tuer. Quand il l’aura tué, il va chercher ses amis<br />

pour leur dire : «Venez, que nous allions transporter l’animal.» C’est ça.<br />

Note. Après le culte on part à la chasse pour vérifier l’efficacité de <strong>son</strong> culte.<br />

364. Mu ntanda kunengene<br />

VERSION DE KYABUSHIKU MULENGA (AL 67B/35 ; CH 22/41)<br />

1. Mu ntanda mu ntanda mu ntanda kunengene<br />

En brousse, en brousse, en brousse, où il fait beau<br />

2. Mu ntanda namu buya ee nakatale batungungo<br />

En brousse qu’il fait beau là-bas, ô je suis allé voir les batungungo<br />

3. Nkambo nkambo ami napita lino<br />

Grand-père, grand-père, moi je passe par ici<br />

4. Mwanda ntala ku mitenta kwalukanga banyama<br />

Pour voir sur les talus d’où s’amusent les animaux<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, en tout cas, c’est comme quelqu’un qui, en route, va en brousse pour poursuivre les animaux.<br />

C’est alors qu’il dit : «Toi, grand-père, passe par ici car si tu passes par ici <strong>et</strong> moi par là, va, regarde de<br />

l’autre côté, dans les touffes de roseaux près de la rivière. C’est là que passent les animaux. Si tu passes par<br />

là, tu peux attraper un animal.» C’est ça la chan<strong>son</strong>.<br />

365. Mwe benda mu mpanga<br />

A) VERSION DE KILUFYA MONGA (AL 19/3, 39/9 ; CH 20/42, 22/7) M<br />

1. Mwe benda mu mpanga mwe benda mu mpanga<br />

Vous qui vous promenez en brousse, vous qui vous promenez en brousse<br />

2. Mukasange kibanga balishinkilemo amabula<br />

Vous allez trouver une grotte barrée par des feuilles d’arbre<br />

3. Ya ba Munyange mwishinkula<br />

C’est pour Munyange, ne les enlevez pas<br />

Commentaire (AL 19/3)<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Elle veut dire ceci : Vous qui vous promenez en brousse, si vous trouvez le<br />

kibanga fermé avec des feuilles d’arbre, c’est pour Munyange, n’enlevez pas les feuilles. Ce <strong>son</strong>t les<br />

414

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!