25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Il ne reste plus que des gazelles <strong>et</strong> des rats de termitière que nous ne pouvons tuer. La gazelle nous n’en<br />

mangeons pas. Nous ne mangeons que les gros animaux.<br />

355. Tambalala tambalaleni<br />

VERSION DE KISENGA ELISABETH (SM 10/5 ; CH 38/5, D 84/6)<br />

1. Tambalala tambalaleni ba muka kibinda bafwa tambalala e<br />

Allonge les jambes, la femme de <strong>chasseur</strong> est morte, allonge les jambes<br />

2. Kuno kwabo tabalila bena buko<br />

Ici chez eux, ils ne pleurent jamais la belle-famille<br />

3. Yo bali kuno tabalila bantu kyabunga na mabele mu kona<br />

Ceux d’ici ne pleurent pas les gens ; ils se recroquevillent avec leurs seins dans un coin<br />

4. Bele ku malilo sabola bonse bali nga banike kawele kawele<br />

Ceux qui <strong>son</strong>t partis au deuil, hélas, tous font du bruit comme des enfants<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s des Balamba <strong>et</strong> des Balala de Sakania.<br />

356. Tukasebele akabansa bakaluwe<br />

VERSION DE GROUPE DE KIKOLOMA (SM 22/4 ; CD 23/4)<br />

1. Tukasebele akabansa bakaluwe kaluwe<br />

Sarclons la cour pour les esprits de chasse, les kaluwe<br />

2. Tukasebele akabansa bakaluwe<br />

Sarclons la cour pour les esprits de chasse<br />

Commentaire<br />

Sarclons la cour pour les esprits de chasse afin qu’ils s’y installent car c’est ça notre corps à nous les gens.<br />

357. Mu maunga mulya bapepa<br />

VERSION DE KILUFYA MONGA (AL 25/9 ; CH 20/27) M<br />

1. Mu maunga mu maunga mulya bapepa<br />

En brousse, en brousse il y a des esprits puissants<br />

2. Mulya bapepa mu maunga<br />

Il y a des esprits méchants en brousse<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> avec laquelle on vénère les esprits. C’était Mukabe Katongola qui chantait ainsi. Mukabe<br />

Katongola était le chef. Chez lui c’était à Fundamina. C’est ça. C’est un membre de notre famille. <strong>Le</strong>s<br />

maunga c’est la brousse. Lorsqu’on chante ainsi on est en train de vénérer les esprits. Dans le temps,<br />

Mukabe Katongola était un <strong>chasseur</strong> de bêtes, il avait suivi les anciennes coutumes de ses ancêtres. Quand<br />

il allait à l’écart près d’une termitière, il m<strong>et</strong>tait deux morceaux de bois l’un contre l’autre, il y m<strong>et</strong>tait une<br />

courge évidée avec de la farine blanche dedans. Après avoir fait le culte des esprits, il allait en brousse <strong>et</strong><br />

beaucoup d’animaux de différentes sortes gisaient par terre. Il y avait des mpelembe, des gazelles (mpombo),<br />

des mbashi. Puis il coupait les têtes, les os <strong>et</strong> les côtes qu’il réservait. Alors le jour où il devait remercier les<br />

esprits, on préparait tout cela dans de grandes casseroles, tout un tonneau de viande, puis il appelait tous les<br />

chefs qui vivaient tout près. Il y avait Masaba, Ofeshi, Tuku, Masanga, Katontoka, Masakushi, Mfuleni,<br />

408

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!