25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F) VERSION DE MPUNDU MWEWA - LALA (MH 13/4 ; CH 22/16) M<br />

1. Itaila muka kibinda itaila naitaila<br />

Verse ici <strong>et</strong> là, femme du <strong>chasseur</strong><br />

2. Naitaila pa bwanga bobe itaila naitaila<br />

Verse ça <strong>et</strong> là, je verse ça <strong>et</strong> là<br />

3. Fumya mafuta unanike itaila naitaila<br />

Sors de l’huile que tu t’en enduises<br />

Note. La chan<strong>son</strong> se situe au cours d’une cérémonie de chasse. L’in<strong>for</strong>mateur donne une description de<br />

c<strong>et</strong>te cérémonie.<br />

G) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET MILALE OSCAR - AUSHI (M 2/4 ; CH 14/18)<br />

1. Itaila muka kibinda itaila e naitaila (2x)<br />

Verse, femme du <strong>chasseur</strong>, verse, oui je verse<br />

2. Fumya amafuta mu nongo itaila e naitaila<br />

Enlève l’huile du pot, verse, oui, je verse<br />

3. Bulya ubupalu te bobe itaila e naitaila<br />

Ce don de la chasse n’est pas à toi, verse, oui je verse<br />

4. Itaila mwandi kibinda itaila e naitaila<br />

Verse, mon ami <strong>chasseur</strong>, verse, oui je verse<br />

5. Bulya ubupalu te bobe itaila e naitaila<br />

Ce don de la chasse n’est pas à toi, verse, je verse<br />

Commentaire<br />

Si tu es femme d’un <strong>chasseur</strong>, lorsqu’on amène de la viande, il faut en donner beaucoup aux gens pour qu’ils<br />

puissent la manger <strong>et</strong> dire un grand merci après. Aussi en donnant de la viande, tu dois en donner beaucoup.<br />

H) VERSION DE KAMBIKILA - LAMBA (MG 90/5 ; V 26/40) M<br />

1. Itaila mwana kibinda itaila e naitaila<br />

Verse, fils de <strong>chasseur</strong>, verse, oui, j’ai versé<br />

Note. L’enfant du <strong>chasseur</strong> sert les convives sans avarice. La sauce qui tombe est une oblation aux esprits<br />

lesquels à leur tour accorderont des faveurs. C’est une chan<strong>son</strong> pour la fête des têtes.<br />

I) VOIR D’AUTRES VARIANTES, L. VERBEEK, 1993 : 28, CH. 34 ; 2001 : 482, CH. 606.<br />

18. Muka mbwela namusanga aseneme pa katanda<br />

A) VERSION DE ANTEBE KATEBE - BEMBA (LK 10/3 ; CH 6/45, 16/44) M<br />

1. We muka mbwela namusanga aseneme pa katanda<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, je la trouve étendue sur une p<strong>et</strong>ite natte<br />

2. Muleke aseneme mafuta ya mpelembe yamukolele<br />

Laisse-la s’étendre, c’est la graisse de la mpelembe qui l’a enivrée<br />

3. O Lyembe o Lyembe o Lyembe pa kashika bakulu<br />

Ô Lyembe ô Lyembe ô Lyembe, lieu où l’on enterre les anciens<br />

B) VERSION DE KILUWE ET KASWESHI - BEMBA (MN 75/22 ; CH 36/6) M<br />

1. Muka mbwela namusanga useneme pa katanda<br />

La femme du <strong>chasseur</strong> je la trouve endormie sur la natte<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!