25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Kuli ba Mwape te pa kumfwaya<br />

Chez Mwape on me cherche beaucoup<br />

7. Fwebo tatufwayo kutotolola<br />

Nous ne cherchons pas à remercier<br />

8. Tulafwayo ku<strong>son</strong>te mboni e<br />

Nous cherchons à désigner un témoin<br />

9. Yo muka mfumu wakito bukende<br />

Ô la femme du chef a commis l’adultère<br />

10. Yo welele fwebo tulafwayo kushinkana<br />

Ô nous voulons nous entraider<br />

11. Tulafwayo ku<strong>son</strong>te mboni e<br />

Nous voulons désigner un témoin<br />

12. Ati bambi ubuta buta bwa kutwako<br />

D’autres, le fusil, le fusil pour piler<br />

13. Yo welele fwebo tulalumbo buta bwa ku ba Polo<br />

Ô nous exaltons le fusil de Paul<br />

14. Ebo tulikulyako amanama<br />

Grâce à eux nous mangeons de la viande<br />

15. Yo bambi ubuta bwa kutwako sasa<br />

Ô d’autres, le fusil sert à piler les feuilles de manioc<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> fusil de tel ne sert qu’à rester dans la mai<strong>son</strong> tandis que le fusil de leur ami Paul, s’il part en brousse, les<br />

bêtes tombent en grande quantité. Muke Matila en parle à Kisunka : «Kisunka, laissez-nous amener ce fusil<br />

en brousse pour tuer du gibier.» Il dit : «Pas du tout, c’est le fusil d’autrui.» Alors Muke dit : «Ah donc ton<br />

fusil, toi, tes amis emploient leurs fusils pour tuer des animaux. Toi, le fusil ne reste que dans la mai<strong>son</strong>.<br />

L’histoire se déroule entre deux frères, le p<strong>et</strong>it frère taquinait le grand frère.<br />

351. O baile mu nge babwela<br />

A) VERSION DE LEBEKA MUWAYA (MG 102/4 ; V 26/51) M<br />

1. O baile mu nge babwela<br />

Ô ceux qui étaient partis à la chasse reviennent<br />

2. Baile mu nge baile mu nge babwela<br />

Ceux qui étaient partis à la chasse, ils rentrent<br />

3. O baile mu nge babwela kwa ba NaKiluba<br />

Ceux qui étaient partis à la chasse à Inakiluba rentrent<br />

4. Baile mu nge babwela<br />

Ceux qui étaient partis à la chasse ils rentrent<br />

5. Baile mu nge babwelele ndo<br />

Ceux qui étaient partis à la chasse pourquoi reviennent-ils<br />

6. Baile mu nge baile mu nge babwela<br />

Ceux qui étaient partis à la chasse reviennent<br />

Commentaire de l’enquêteur<br />

Ce chant de mashombe pose une question. On se demande pourquoi des gens partis à une chasse viennent<br />

de rentrer. On pense à un fait d’actualité qui se serait déroulé quelque part.<br />

<strong>Le</strong> chant exprime la joie du fait que le r<strong>et</strong>our des <strong>chasseur</strong>s amène du gibier <strong>et</strong> qu’on aura la fête.<br />

405

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!