25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Myalaulo : kwalaula : faire tourner, manier, manipuler.<br />

Minkonke : kukonka : suivre. Misumba, de musumba : chef-lieu, palais.<br />

En brousse, les bêtes font tourner les queues. Et quand on les tue on manie la viande, on mange sans<br />

réserve. C’est là aux myalaulo. Alors le <strong>chasseur</strong> demande aux compagnons de le suivre là en brousse. Ce<br />

<strong>chasseur</strong> est comparé au fétiche sunshi qui amasse les biens.<br />

341. Yo kibinda waponyo lusempe<br />

VERSION DE SEFU (W 18/2 ; CH 15/33) M<br />

1. Yo kibinda waponyo lusempe mu kulonda banyama<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, tu laisses tomber l’équipement de chasse en suivant les bêtes<br />

2. Banyama...kalulolota<br />

<strong>Le</strong>s bêtes...il y a un malheur<br />

Commentaire<br />

Donc beaucoup de bêtes <strong>son</strong>t venues dans la région. On ne peut pas en connaître le nombre vu qu’on suit les<br />

pistes. Tu suis celle-ci, tu suis celle-là <strong>et</strong> on finit par faire tomber l’équipement de chasse. Il se le rappelle<br />

finalement après avoir parcouru une longue distance. Quand il arrive devant sa cabane, les mains à la<br />

hanche il dit : «Eh ! mon habit de chasse est tombé. Qu’est-ce qui a fait cela?»<br />

Note. Cf. ch. 44.<br />

342. Kibinda waya<br />

A) VERSION DE SEFU (W 18/3 ; CH 15/34) M<br />

1. Kibinda waya kayaya ino mpenge na mikila (2x)<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> part sans savoir où il va, pour les phacochères <strong>et</strong> les queues<br />

2. Alile nyama mpenge na mikila<br />

Il est parti pour amener de la viande, des phacochères <strong>et</strong> des queues<br />

3. Kibinda waya kayembe nyama mpenge na mikila<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> apprenti est parti pour la viande, des phacochères <strong>et</strong> des queues<br />

Commentaire<br />

Il y avait deux <strong>chasseur</strong>s. L’un a tué un animal, un lupenge (phacochère). Il poursuit le gibier. Il trouve que<br />

d’autres bêtes <strong>son</strong>t passées <strong>et</strong> il rejoint <strong>son</strong> ami <strong>chasseur</strong> en train de poursuivre d’autres bêtes qui <strong>son</strong>t<br />

restées vivantes. C<strong>et</strong> autre lui dit : «Et vous, où allez-vous?» Il répond : «Non, j’ai blessé le lupenge.»<br />

L’autre lui dit : «Non celui sur lequel vous avez tiré, ce n’est pas celui-là que je poursuis. Celui sur lequel<br />

vous avez tiré est parti, mais le lupenge que je poursuis est un autre.» C’est le sens de la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se lance en brousse sans compter les heures. Aussi longtemps qu’il n’a rien il continue sa<br />

marche. Il veut rentrer muni d’une queue pour pouvoir assûrer la fête des têtes. Il doit donc rentrer avec une<br />

tête <strong>et</strong> une queue. La fatigue ne compte pas.<br />

A confronter avec la ch. 620.<br />

B) VERSION DE CAKA MALWA (KC 53/2)<br />

1. Kibinda watapa yombwe<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a tué un éléphant<br />

2. Kili mpenge na mukila (12x)<br />

Il s’agit des phacochères <strong>et</strong> de la queue<br />

400

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!