25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VOIR UNE VARIANTE, L. VERBEEK, 1993 : 215, CH. 478.<br />

335. Mumbwe luwowo<br />

A) VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 270/4 ; CH 20/15) M<br />

1. Mumbwe luwowo wakinkilya matako mu mupundu<br />

<strong>Le</strong> chacal qui aboie a appuyé ses fesses contre l’arbre mupundu<br />

2. Mupundu wauma mumbwe luwowo uno wile ee<br />

<strong>Le</strong> mupundu s’est séché <strong>et</strong> le chacal qui aboie est déjà parti.<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t ses amis <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t en train de chanter ainsi. Ils disent : «<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> en qui vous aviez mis<br />

tout votre espoir vient de mourir aujourd’hui. Où sommes-nous maintenant? Nous allons voir maintenant<br />

comment vous allez vivre car votre homme sur qui vous aviez fondé tous vos espoirs est mort.»<br />

Note. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> peut se chanter tant dans le contexte de la chasse que dans d’autres contextes de<br />

vie sociale.<br />

B) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 1993 : 92, CH. 186 ; L. VERBEEK, 2001 : 207-208, CH. 163.<br />

336. Mpenipo akapemba<br />

VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 270/5 ; CH 20/16) M<br />

1. Mpenipo akapemba nsube ku mwele nsube ku mwele wami utoke<br />

Donnez-moi de la glaise blanche que je puisse en enduire mon couteau afin qu’il brille de blancheur<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui est dans la mai<strong>son</strong> avec sa femme. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est en train de dire : «Toi ma<br />

femme, donne-moi de la farine que j’aille l’emporter en brousse pour que je puisse aller tuer des animaux.»<br />

Ainsi il lui demande de lui donner de la glaise blanche qu’il doit m<strong>et</strong>tre sur le couteau. Et la femme va lui<br />

donner de la farine. Par le mot couteau on désigne le fusil. Par utoke, on veut dire qu’il soit blanc <strong>et</strong> que le<br />

coeur soit calme, sans problèmes, quand on va à la chasse <strong>et</strong> pour ne pas rencontrer d’obstacles pendant le<br />

voyage en brousse, comme on dit : «La femme du <strong>chasseur</strong>, donnez de la glaise blanche.» Pour que le<br />

<strong>chasseur</strong> puisse faire un bon voyage en brousse <strong>et</strong> que sa femme reste assise sur les feuilles.<br />

Note. Une chan<strong>son</strong> qui se chante avant le départ à la chasse.<br />

337. Yemwe akapele kalila miyowa<br />

VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 270/6 ; CH 20/17) M<br />

1. Yemwe akapele kalila miyowa kalila miyowa kapele<br />

Chers amis, l’oiseau kapele est en train de crier, il est en train de crier, le kapele<br />

Commentaire<br />

Dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> c’est le <strong>chasseur</strong> qui dit que chaque fois qu’il va en brousse avec <strong>son</strong> fusil il tue<br />

beaucoup d’animaux. Il tue tant d’animaux que l’on doit faire beaucoup de tours pour transporter les bêtes.<br />

C’est donc l’oiseau qui est en train de crier beaucoup.<br />

Note. Yemwe alterne avec ati lelo, lelo<br />

Kapele = cipele : tourterelle.<br />

398

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!