25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Ati itaila itaila muka lukonga<br />

Asperge, asperge, femme du <strong>chasseur</strong><br />

3. Waitaila pa lyanga lyobe ati itaila itaila<br />

Tu asperges lors de ta fête de culte, asperge, asperge<br />

Commentaire<br />

Pendant que la femme du <strong>chasseur</strong> chantait on oignait avec de la graisse de la bête n<strong>son</strong>go sur la tête.<br />

Quand nous nous rendions à la chasse nous érigions un abri provisoire. <strong>Le</strong> soir, nous prenions de la farine<br />

que nous j<strong>et</strong>ions sous un arbre en disant : «Vous les <strong>chasseur</strong>s propriétaires d’ici <strong>et</strong> vous tous les chefs de la<br />

région, ici où nous sommes venus nous aimerions tuer du gibier. Voici de la farine que nous vous offrons.»<br />

C’est cela le culte de la brousse <strong>et</strong> ainsi allions-nous à la chasse. En outre, avant de nous rendre à la chasse,<br />

nous prenions des feuilles que nous j<strong>et</strong>ions au feu, soi-disant pour mieux passer la nuit <strong>et</strong> à cause des fauves.<br />

<strong>Le</strong> matin, nous nous rendions à la chasse. Une fois que nous trouvons un gibier, le fusil détone <strong>et</strong> nous nous<br />

félicitons d’avoir tué, en disant : «La brousse nous est favorable. Nous remercions Dieu ainsi que les<br />

propriétaires de la brousse. Merci. «C’est ainsi que nous organisions notre chasse. Puis nous amenions du<br />

village une p<strong>et</strong>ite calebasse. Avant d’éventrer ce gibier étalé par terre, nous prenions c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite calebasse<br />

pour les esprits que nous enroulions dans le sang <strong>et</strong> ainsi on se m<strong>et</strong>tait à dépecer, acheminant les morceaux<br />

à l’abri provisoire. Ensuite nous arrivons à l’abri provisoire <strong>et</strong> accrochons la p<strong>et</strong>ite calebasse pour les esprits<br />

de chasse. Nous nous y m<strong>et</strong>tons à invoquer en disant : «Merci à vous les <strong>chasseur</strong>s.» Nous remercions les<br />

<strong>chasseur</strong>s anciens, les chefs qui marchaient dans la brousse, ainsi que Dieu le créateur. <strong>Le</strong> jour du r<strong>et</strong>our au<br />

village, nous transportions de la viande. Et avant d’arriver à la mai<strong>son</strong>, la femme du <strong>chasseur</strong> sortait avec de<br />

l’argent pour le donner à celui qui transportait la tête du gibier. Puis elle la prenait pour la faire entrer dans<br />

la mai<strong>son</strong> en poussant des cris de joie.<br />

Note. C’est à la fête des têtes. La femme a aussi <strong>son</strong> temps pour quelques rites. On chante pour elle. Elle<br />

danse. Elle extrait la graisse, oint le fusil, le sanctuaire <strong>et</strong> la p<strong>et</strong>ite calebasse.<br />

D) VERSION DE JEAN KATONGO - LALA (CM 32/14 ; CH 31/34) M<br />

1. Itaila muka kibinda itaila e naitaila (2x)<br />

Asperge, femme de <strong>chasseur</strong>, asperge, oui j’asperge<br />

2. Itaila pa bwanga bobe itaila e itaila<br />

Asperge ton fétiche, asperge, oui, j’asperge<br />

3. Fumya amafuta unanike itaila e naitaila (3x)<br />

Fais sortir de la graisse, oins, asperge, oui j’asperge<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre situe c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> dans le cadre de la fabrication du fétiche de la chasse. Elle est chantée<br />

au moment où le <strong>chasseur</strong> arrive avec la charge de gibier à la mai<strong>son</strong>.<br />

On chante ainsi <strong>et</strong> à l’arrivée des porteurs <strong>et</strong> à la fête. Unanike : oins : il s’agit d’oindre le fusil, la queue, la<br />

tête <strong>et</strong> la calebasse qui sert au culte.<br />

E) VERSION DE LUSHITA TALISHALA - LALA (P 1/1 ; CH 12/30) M<br />

1. Muka kibinda a ati itaila ee naitaila<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, verse, oui, je verse<br />

2. Muka kibinda itaila ee naitaila aa<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, verse, oui, je verse<br />

3. Muka mpombo itaila ee naitaila aa<br />

Femme de la gazelle, verse, oui je verse<br />

4. Muka kibinda<br />

Femme du <strong>chasseur</strong><br />

Note. Dans un village, les épouses des <strong>chasseur</strong>s avaient un statut élevé. On les invite à donner à manger.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!