25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note. Tubila tunwe alterne avec tukatubi (un peu de katubi),tukibuku (un peu de kibuku), tumunkoyo<br />

(un peu de munkoyo).<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> c’est pendant que vous buvez, vous dites au propriétaire : «Vous avez déjà préparé du<br />

katubi», alors vous dites: «Ajoutez de l’eau, buvons, il y a ceux aussi qui se déplacent en brousse.» Et c’est<br />

là qu’ils étaient ivres. Ainsi on danse pour animer la causerie.<br />

333. Ngale ngilemene<br />

VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 270/2 ; CH 20/13) M<br />

1. Ngale ngilemene lelo ngilemene kabende kangi<br />

Que je me régale, aujourd’hui, que je me régale, mon p<strong>et</strong>it mortier<br />

2. Ngale ngilemene ngale ngilemene kabende kangi<br />

Que je me régale, que je me régale, mon p<strong>et</strong>it mortier<br />

3. Te kaka kabende kangi te kaka kabende kangi<br />

Voilà mon p<strong>et</strong>it mortier, voilà la p<strong>et</strong>it mortier<br />

Commentaire<br />

Pendant qu’on chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on est en train de préparer les têtes des animaux. Alors le <strong>chasseur</strong> luimême<br />

a commencé à danser en disant : «Je vais beaucoup manger aujourd’hui. Grâce à mes p<strong>et</strong>ites<br />

calebasses, je vais continuer à aller toujours me promener en brousse pour faire la chasse.»<br />

Note. On peut chanter ainsi aussi quand on pile.<br />

334. Bukwe munangepo amano<br />

A) VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 270/3 ; CH 20/14) M<br />

1. Bukwe munangepo amano ya kwendela mu bena buko nebo ndi kapenge<br />

Cher beau-frère, montrez-moi la façon de me comporter devant mes beaux-parents car je souffre<br />

beaucoup<br />

2. I ba mayofyala yo munangepo amano ya kwendela mu bena buko yo nebo ndi kapenge<br />

Vous aussi ma belle-mère, montrez-moi la façon de me comporterdevant mes beaux-parents car je<br />

souffre beaucoup<br />

3. I mwe bantu munangepo amano ya kwendela mu bena buko ee nebo ndi kapenge ya kwendela<br />

mu bena tata nebo ni kapenge...<br />

Vous les gens, montrez-moi la façon de me comporter dans la famille de mon père, oui, car je<br />

souffre beaucoup, la façon de me comporter dans la famille de mon père car je souffre beaucoup...<br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> est en train de poser la question à ses amis <strong>chasseur</strong>s : «Chers amis, montrez-moi un moyen<br />

grâce auquel nous allons commencer à bien nous entendre avec les beaux-parents. Chaque fois que je vais<br />

à la chasse <strong>et</strong> que je tue beaucoup d’animaux, je les leur donne, mais c’est comme si je n’avais rien donné.<br />

Quel moyen vais-je alors employer pour que mes beaux-parents puissent m’aimer moi aussi? Que leur<br />

donnerai-je?»<br />

Note. Bena buko alterne avec bena tata (le clan de mon père), bena mayo (le clan de ma mère) ; ya<br />

kwendela alterne avec napengela (souffrant).<br />

La chan<strong>son</strong> peut se chanter aussi bien au mariage qu’à la chasse <strong>et</strong> à d’autres occasions. Il s’agit de<br />

conseiller de bonnes relations.<br />

397

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!