25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

C’est un chant du culte de la chasse.<br />

Note. <strong>Le</strong> griot anime l’endroit en rassurant qu’il n’est pas de la contrée, il est venu les animer après avoir<br />

entendu parler de ce rassemblement. Il est venu en toute hâte. Il loue sa cousine qui est très belle. La<br />

chan<strong>son</strong> ne se rapporte pas directement à la chasse mais sert surtout à la danse folklorique.<br />

La même version, Verbeek, 1990 : 228-229.<br />

328. Yo wakomfwa akali pe shilya<br />

VERSION DE NTITIMA YEMBESHA ET KABIKI MELEKI (MA 1/1 ; CH 13/56)<br />

1. Yo wakomfwa akali pe shilya kafulumuna imbale<br />

Ô tu entends ce qui est à l’autre rive de la rivière, ce qui fait fuir le mbale<br />

2. Yo lelo ki<strong>son</strong>go we nama umanuna amatwe ee walya walaba<br />

Ô aujourd’hui l’antilope ki<strong>son</strong>go, animal aux oreilles dressées, oui, tu as mangé jusqu’à l’oubli<br />

3. Yo kantondi ntolo nkonke bainga nkalye inama<br />

Ô p<strong>et</strong>it rat kantondi, que je suive les <strong>chasseur</strong>s possédés pour que je puisse manger de la viande<br />

4. Mwalaba ne akabanda nkonke bainga nkalye inama<br />

Vous oubliez, moi le fantôme, que je suive les <strong>chasseur</strong>s possédés pour que je puisse manger de la<br />

viande<br />

Note. Mbale : animal ayant une peau comme le léopard ; kantondi : le plus p<strong>et</strong>it rat ; abainga, ici : les<br />

<strong>chasseur</strong>s possédés par leurs fétiches.<br />

Il faut accompagner les <strong>chasseur</strong>s pour jouir de leur viande. On se fait p<strong>et</strong>it comme kantondi, semblable<br />

quand même au léopard qui est <strong>chasseur</strong> ; on ne fait pas comme l’antilope ki<strong>son</strong>go qui est voleur.<br />

Comparer la ch. 318.<br />

329. Yo kibinda fwe tukafwa<br />

VERSION DE KABIKI MELEKI (MA 1/2 ; CH 13/57)<br />

1. Yo kibinda fwe tukafwa<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, nous mourrons<br />

2. Ubwanga bwa nama bumo<br />

La sorcellerie des animaux est la seule<br />

3. Kibinda fwe tuku<br />

Chasseur, nous mourrons<br />

4. Kibinda fyafwa inama<br />

Chasseur, comme <strong>son</strong>t morts les animaux<br />

5. Yo kibinda fwe tika<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, nous mourrons<br />

6. Ubwanga bwa nama bumo<br />

<strong>Le</strong> fétiche des animaux est le seul<br />

7. Ubwanga bwa nama<br />

<strong>Le</strong> fétiche des animaux<br />

8. Fwendemanifwa bwanga bwa nama<br />

Fwendemanifwa, la sorcellerie des animaux<br />

9. Kabiki bwanga bwa nama bumo bwanga<br />

Kabiki, le fétiche des animaux est le seul, le fétiche<br />

Commentaire<br />

Je tuais beaucoup d’animaux dans le temps. J’ai tué un éléphant, chez Sapwe. J’ai tué un éléphant, oui, c’est<br />

vrai, j’en ai tué un : pam pam ! oui, j’ai tué des mpelembe, des élans, des gazelles, à la lampe, en un seul jour<br />

395

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!