25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. Twende lwalaba Kimundu mulele bangulube<br />

Allons à la rivière Kimundu où dorment les sangliers<br />

5. Tata lwalaba mu Kimundu mulele bangulube<br />

Papa, la rivière, à la Kimundu où dorment les sangliers<br />

Note. A partir du v. 5, tata lwalaba, l’alterne avec tata Kaponge,tata mwashi wa nyama, tata lyalemba,<br />

tata twaya.<br />

<strong>Le</strong> commentaire de Kapini, l’in<strong>for</strong>mateur, est souvent peu en rapport avec le texte des chants.<br />

Commentaire<br />

Ce Kimundu dont il s’agit ici, c’est une per<strong>son</strong>ne à qui on avait dit quand il arrivait <strong>et</strong> qu’il avait dit : «Vous<br />

les membres de ma famille, je me rallie à vous» : «Nous on ne te connaît pas.» C’est alors qu’il dit : «C’est<br />

bien, parce que mon père est mort, parce que ma mère est morte aussi. Ils reposent tous deux dans c<strong>et</strong>te<br />

même rivière Kimundu, c’est là où ils reposent <strong>et</strong> moi aussi j’irai reposer là <strong>et</strong> puis que ferai-je?» C’est alors<br />

qu’il se leva <strong>et</strong> alla se pendre près de c<strong>et</strong>te rivière où reposaient <strong>son</strong> père <strong>et</strong> sa mère. Et lui, c’est là où il s’est<br />

pendu à un p<strong>et</strong>it arbre kifumbe. C’est ainsi qu’il a trouvé la mort. C’est cela la signification de ce chant.<br />

Note. Voir la même version, avec autre traduction, sans transcription musicale, Verbeek, 2001 : 306, n.<br />

317.<br />

318. Kantondi ntolo nkonke bainga<br />

VERSION DE KYEMBO KYABONGOLOKA (KS 41 ; CH 8/10) M<br />

1. Kantondi ntolo nkonke bainga nkalye nama<br />

Kantondi, je saute, je suis les <strong>chasseur</strong>s pour que j’aille manger de la viande<br />

Note. <strong>Le</strong> kantondi est un tout p<strong>et</strong>it rat. <strong>Le</strong> compagnon du <strong>chasseur</strong> est content d’accompagner le <strong>chasseur</strong>.<br />

Il se dit qu’il mangera au village <strong>et</strong> à la fête. Il se nomme kantondi, le plus p<strong>et</strong>it rat, comme courtisan,<br />

flatteur.<br />

La chan<strong>son</strong> est pour le culte des têtes des bêtes. <strong>Le</strong>s restes des vivres, la sauce <strong>et</strong>c. ils les versent pour les<br />

esprits <strong>et</strong> ils emportent leurs tonneaux, casseroles, calebasses, pots <strong>et</strong> rentrent au village. Ainsi ils ont vénéré<br />

leurs esprits.<br />

Comparer la ch. 328.<br />

319. Lile mama<br />

VERSION DE LOBATI KISWILI (KS 44/2 ; CH 8/13) M<br />

1. Lile mama lile oo lile (2x)<br />

Lile, maman, Lile, ô Lile<br />

2. Twasanga balikele ba muka kibinda<br />

La femme du <strong>chasseur</strong> nous l’avons trouvée assise<br />

3. Kengesheni abaweme pe shilya lyaoba<br />

Donnez une leçon à celles qui <strong>son</strong>t belles, les voilà de l’autre côté<br />

4. Ba nyina mwana tamungafweko leka<br />

Maman de la fille, venez m’aider vraiment<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> parle des conseils à donner à la femme du <strong>chasseur</strong>. Il s’agit de lui apprendre à appuyer le<br />

<strong>chasseur</strong> dans la sauvegarde des fétiches <strong>et</strong> le respect des interdits. <strong>Le</strong>s jeunes se donnaient les conseils<br />

surtout lors de leurs rencontres à la rivière. Il leur faut encore d’autres conseils.<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!