25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kanshi abaweme tabalya bwino owe lelo bamoba<br />

Donc les belles per<strong>son</strong>nes ne mangent pas bien aujourd’hui, les moba<br />

3. Kafutubili ku mat<strong>et</strong>e kalawayawaya kali ku buyombo owe lelo yoo<br />

L’oiseau kafutubili aux roseaux va ça <strong>et</strong> là ; il est avec les grelots, ô aujourd’hui<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t donc les chan<strong>son</strong>s des moba, ceux-là qui dansent sur des piqu<strong>et</strong>s en sautant. Donc les belles<br />

per<strong>son</strong>nes ne mangent pas bien, elles mangent mal. Quelqu’un prépare de bonnes choses mais il les vide en<br />

prenant l’un morceau après l’autre.<br />

Note. Kusobola : en kilala : prendre dans la marmite au moment qui n’est pas opportun, en cach<strong>et</strong>te, un à<br />

un. On désigne une per<strong>son</strong>ne qui mange en trichant, elle prend un morceau après l’autre, à l’absence des<br />

autres. Il s’agit d’une per<strong>son</strong>ne qui triche dans sa vie, soit par gourmandise, soit par l’adultère...<br />

<strong>Le</strong>s buyombo, grelots <strong>son</strong>t tressés avec les morceaux de roseaux. L’oiseau dont il est question reste dans<br />

les roseaux ; <strong>son</strong> passage fait bouger les rosaux comme les danseurs font bouger les grelots.<br />

B) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 52/6 ; CD 4/1) M<br />

R. O kandolo washilo kusobola kanshi abaweme tabalya bwino<br />

Tu as terminé les patates sur le feu ; donc celles qui <strong>son</strong>t belles ne mangent pas bien<br />

1. Iya ya mama kyolobola ee<br />

Ah maman, celui qui attire les gens vers lui<br />

2. Iya ya kaluwe kyolobola e<br />

Ah les kaluwe, celui qui attire les gens vers lui<br />

3. Twimbe Mumba oo<br />

Chantons, Mumba ô<br />

4. Tukinde kaluwe kyolobola<br />

Dan<strong>son</strong>s, les kaluwe, celui qui attire les gens vers lui<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’une femme que le chantre a trouvée en train de préparer les patates douces ; mais c<strong>et</strong>te femme<br />

a vidé toutes les patates douces pendant qu’elles étaient sur le feu. C’est alors que Mulaya a chanté c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong> : «Donc vous les belles, vous ne mangez pas bien. C’est donc ainsi que vous faites ! Vous préparez<br />

quelque chose pour que votre mari puisse en manger aussi mais vous terminez tout pendant que c’est encore<br />

sur le feu. Non ce n’est pas possible. Donc vous les belles, vous mangez très mal.» C’est Mulaya qui a<br />

chanté ainsi pour une femme qui prenait <strong>et</strong> mangeait les patates douces pendant que la casserole était<br />

encore sur le feu.<br />

Washila kusobola est en kilala <strong>et</strong> signifie : tu as tout terminé, tout mangé. C’est un chant des moba, des<br />

<strong>chasseur</strong>s, pour ceux qui <strong>son</strong>t possédés.<br />

C) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 1993 : 155, CH. 334.<br />

317. Kimundu umulele bamwalaba<br />

VERSION DE KAPINI (KS 4/16 ; V 13/26) M<br />

1. Kimundu mulele bamwalaba<br />

Kimundu là où reposent les gens qu’on oublie<br />

2. Lwalaba Kimundu mulele bangulube<br />

La rivière Kimundu où dorment les sangliers<br />

3. Mu Kimundu mulele bangulube<br />

A la Kimundu où dorment les sangliers<br />

389

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!