25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

On dit : «Venez boire aujourd’hui le butongolo, le fruit du sorgho qu’on a cultivé. Ceux qui ont gardé la<br />

récolte <strong>son</strong>t d’autres, mais, vous, venez boire le butongolo laissé par les kaseba. Ceux-là qui chantaient<br />

invitaient leurs amis à venir boire. <strong>Le</strong>s uns disaient non. C’est alors qu’eux ont chanté en disant : «Aujourd’hui<br />

nous allons boire le butongolo, le butongolo laissé par les kaseba». Aujourd’hui, buvons le fruit de ce<br />

qu’ont cultivé nos ancêtres.» Car les ancêtres faisaient ainsi leur culte. C’était de c<strong>et</strong>te façon qu’ils vénéraient<br />

les esprits. C’est une chan<strong>son</strong> pour goûter la bière de la première récolte du sorgho (ukusomonone ntongo).<br />

Note. Yemwe alterne avec lelo ; butongolo avec yo lelo.<br />

Il s’agit de la fête de la récolte. On remercie les ancêtres <strong>et</strong> aussi les cultivateurs <strong>et</strong> les chefs qui <strong>son</strong>t encore<br />

en vie, au sein du clan.<br />

<strong>Le</strong> butongolo c’est la fête <strong>et</strong> même la bière consommée à c<strong>et</strong>te occasion. <strong>Le</strong> ntongo c’est la bière faite de<br />

sorgho encore frais. Kaseba représente l’ancêtre. <strong>Le</strong>s kaseba représentent une ancienne catégorie d’esprits<br />

de la nature.<br />

Il pourrait aussi que les kaseba désignent ici les p<strong>et</strong>its oiseaux de ce nom qui en laissant du sorgho ont<br />

permis qu’on fête le butongolo.<br />

315. Musati ee<br />

A) VERSION DE KAPINI (KS 3/12 ; CH 7/23)<br />

1. Musati eee te we nabulile mpanga pano wangalukila<br />

Galago oui, toi qui montres la brousse <strong>et</strong> voilà que tu te m<strong>et</strong>s contre moi<br />

2. <strong>Le</strong>ta katele tunwinemo inkululumbwe<br />

Apporte la p<strong>et</strong>ite calebasse pour qu’on y boive un peu d’hydromel<br />

B) VERSION DE LONGWANI KABALU (KS 47/1 ; CH 8/21) M<br />

DE KAMBOLO KALENGA - LALA (KB 68/16)<br />

1. Musati ee we nalangile mpanga pano wangalukila<br />

Galago, oui toi qui montres la brousse mais maintenant tu t’es r<strong>et</strong>ourné contre moi<br />

2. <strong>Le</strong>ta katele tumwinemo inkululumbwe<br />

Apporte la p<strong>et</strong>ite calebasse, qu’on y boive l’hydromel<br />

Commentaire (Kb)<br />

Musati était un homme. Il avait un ami avec lequel il s’amusait. L’ami a pris Musati <strong>et</strong> l’a amené en ville <strong>et</strong><br />

lui a montré les manières de la ville. Musati a commencé à travailler <strong>et</strong> à gagner de l’argent. Mais quand il<br />

a eu beaucoup d’argent, il s’est r<strong>et</strong>ourné contre <strong>son</strong> ami qui l’avait amené en ville. Il s’est révolté contre lui.<br />

Alors <strong>son</strong> ami lui a dit : «Musati, c’est moi qui t’ai montré l’endroit mais aujourd’hui tu te r<strong>et</strong>ournes contre<br />

moi ? Comme il en est ainsi, amène ta tête pour qu’on la coupe <strong>et</strong> qu’elle nous serve comme calebasse pour<br />

l’hydromel.» <strong>Le</strong> nkululumbwe c’est l’hydromel. C’est un chant de kinsengwe en kilala.<br />

Note. Musati = kyanga : le galago à longue queue. Kulula : montrer ; nkululumbwe = mbote au péjoratif:<br />

de l’hydromel mal préparé.<br />

Il est ici question des chercheurs de miel. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s parlent d’eux en <strong>for</strong>me d’ironie. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> invite<br />

l’apprenti au partage. L’apprenti est p<strong>et</strong>it par rapport au vrai <strong>chasseur</strong> comme le musati est p<strong>et</strong>it par rapport<br />

au vrai singe.<br />

<strong>Le</strong> chant peut contenir une allusion au jeune <strong>chasseur</strong> qui manque de reconnaissance envers <strong>son</strong> maître ou<br />

du manque de reconnaissance en général.<br />

316. Kanshi abaweme tabalya bwino<br />

A) VERSION DE SAMPALA MARIE (MD 257/13 ; CD 5/37)<br />

1. Kandolo washilo kusobola<br />

<strong>Le</strong>s patates, tu les a toutes terminées en en prenant une à une<br />

388

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!