25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

très bonne, on se j<strong>et</strong>ait dans le cercle <strong>et</strong> on se m<strong>et</strong>tait à danser. C’est en kilamba. On battait aussi le kibitiku<br />

<strong>et</strong> on chantait : «C’est du manyengwenyengwe, les anciens aussi l’ont cultivé.»<br />

309. Nani akayako ku mantanki<br />

VERSION DE KABATI MUKENSA (KM 7/5 ; CH 9/18) M<br />

1. Nani akayako ku mantanki ku mantanki e ku mashiba tuya<br />

Qui pêcherait comme nous aux étangs où nous allons pêcher<br />

2. Kyembe ukayako ku mantanki ku mantanki ku mashiba tuya<br />

Aigle pêcheur, tu iras pêcher comme nous aux étangs où nous allons pêcher<br />

Note. Mashiba alterne avec manyama.<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s pêcheurs furent l’obj<strong>et</strong> de moquerie. Alors ils ont dit : «Comment le <strong>chasseur</strong> se moque-t-il de nous?»<br />

C’est ainsi qu’eux aussi ont chanté en ces termes...<br />

Ce chant est pour les gens qui vont à la pêche, chez les Baushi. Ils se moquent : «Vous, ce cri-là que vous<br />

entendez de l’autre côté de la rivière c’est le cri des animaux <strong>et</strong> non celui des pois<strong>son</strong>s.» Et ils disent encore<br />

: «Qui peut aller là où nous allons faire la pêche aux étangs là où tout est difficile? Vous les gens de la terre,<br />

vous ne pouvez pas oser y aller.» Ce <strong>son</strong>t donc les <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> les pêcheurs qui s’échangent des paroles en<br />

chantant. C’est en kyaushi.<br />

310. Pa kusaka kwa nama<br />

VERSION DE TAILA CRISPIN (KO 1/5 ; CH 29/12) M<br />

1. Pa kusaka kwa nama yo yo yo yo bulanda bwa nama bunkw<strong>et</strong>e<br />

En cherchant les animaux, pauvre de moi, c’est le malheur de la chasse qui me frappe<br />

2. Nati mpone bulanda bwa nama bulanda bwa nama bunkw<strong>et</strong>e yo<br />

J’ai failli tomber, c’est le malheur de la chasse qui me frappe<br />

3. Mu kyulu yaya bulanda bwa nama bunkw<strong>et</strong>e<br />

De la termitière, mon cher ami, le malheur de la chasse qui mefrappe<br />

4. Nati nkapone mu kyulu yaya bulanda bwa nama bunkw<strong>et</strong>e yo<br />

J’allais tomber de la termitière, mon cher, c’est le malheur de la chasse qui me frappe ô<br />

5. Yo pa kusaka ba nama yo yo yo<br />

Pauvre de moi, en cherchant les animaux ô...<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> que nous venons de chanter veut dire ceci : «J’allais tomber en voulant chercher des animaux.»<br />

Et c’est ainsi que j’ai dit : «C’est le malheur de la chasse qui me frappe.»<br />

Note. La chasse comporte beaucoup de risques <strong>et</strong> cause plusieurs accidents. La chan<strong>son</strong> rentre dans le<br />

culte d’action de grâces.<br />

Comparer avec la chan<strong>son</strong> 76.<br />

311. E fyenda mbowe fi<br />

VERSION DE TAILA CRISPIN (KO 1/7 ; CH 29/13) M<br />

1. E fyenda mbowe fi ifi fyenda malimbe kilibaliba (6x)<br />

C’est ainsi que marche le buffle, comme marchent en cadence les boeufs<br />

2. E fyenda mbowe fi fyenda malimbe kilibaliba (7x)<br />

C’est ainsi que marche le buffle, comme marchent en cadence les boeufs<br />

386

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!