25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Ni ndeke ilukutwala p<strong>et</strong>elo mu kilongoma yo yo yo ni bamwela<br />

C’est un avion qui amène du pétrole dans un grand trou, ô ce <strong>son</strong>t des esprits<br />

3. Bampelembe bampelembe mwense mukengele wafika kelemani<br />

<strong>Le</strong>s mpelembe, les mpelembe, vous tous, soyez éveillés, l’Allemand est arrivé<br />

4. Yoo ati bambi mfuti shakutwamo sasa shalaunda<br />

Ô certains, leurs fusils servent à piler les feuilles de manioc, ils circulent<br />

5. Tamumwene bankwanga babula amabeki ku makya basabila bayaya<br />

Voyez-vous les <strong>chasseur</strong>s prendre leur sac le matin, s’habiller <strong>et</strong> s’en aller<br />

6. Bampelembe mwense mukengele wafika kelemani<br />

Vous tous, les mpelembe soyez éveillés, l’Allemand arrive<br />

Commentaire (Kb 43/5)<br />

C’est un chant de chasse qu’on chantait pendant qu’on fêtait le kinsengwe en kilala.<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre mêle des faits variés ; c’est en kilamba. La chan<strong>son</strong> fait allusion à la deuxième guerre<br />

mondiale.<br />

C) VOIR D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 1992 : 61-63, CH. 58.<br />

304. Nebo mulankuwa<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 8/8 ; CH 11/19)<br />

1. Nebo mulankuwa amaya na mwela ne lilankuwa<br />

Moi je suis heureux, les esprits de la chasse me rendent heureux<br />

2. Mayamba ya bwanga mansansa mbwela yalankuwa<br />

La <strong>for</strong>êt des fétiches, ce qui attaque le <strong>chasseur</strong> me rend heureux<br />

3. O yalankuwa matanda yombwe yalankuwa e<br />

Ô elles me rendent heureux, les bêtes me rendent heureux<br />

4. Yalankuwa maya na mwela yalankuwa<br />

Moi je suis heureux, les esprits de la chasse me rendent heureux<br />

5. Mansansa yombwe yalankuwa<br />

La joie, les animaux me rendent heureux<br />

Commentaire<br />

Par ce chant le <strong>chasseur</strong> dit ceci : «<strong>Le</strong>s esprits me rendent heureux, ils me rendent joyeux lorsqu’il s’agit de<br />

partir avec eux en brousse car quand j’arrive en brousse, justement à la chasse, c’est grave pour moi, je<br />

cherche à devenir comme les kaluwe, les esprits de la chasse. Donc moi, ô ma femme, les bêtes me rendent<br />

heureux. Lorsque je pars en brousse, je ne veux plus rentrer au village. Au village je suis un homme ordinaire.<br />

Lorsque je pars en brousse ça devient très grave. <strong>Le</strong>s bêtes en brousse m’enchantent. Je les vois en train de<br />

bouger les queues. Elles me rendent heureux. Moi, je suis le tueur des bêtes. Dans la <strong>for</strong>êt je suis le tueur<br />

des bêtes <strong>et</strong> les bêtes me rendent heureux.» C’est une chan<strong>son</strong> en kilamba. On utilise les minsakayi ou<br />

misekele.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne sait plus se passer de la chasse, malgré les mille dangers qu’elle comporte. Il est<br />

heureux seulement quand il est à la chasse. Il est possédé par les esprits kaluwe. Ainsi se justifie-t-il auprès<br />

de sa femme pour les nombreuses absences.<br />

305. <strong>Le</strong>lo nabona mwiko<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 9/11 ; CH 11/29)<br />

1. Yoo lelo nabona mwiko nabona mwiko mbwelela<br />

Ô aujourd’hui je viens de voir un porte-malheur ; je viens de voir un porte-malheur ; il faut que je<br />

r<strong>et</strong>ourne<br />

383

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!