25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

301. Kyafwatafwata ni nama batekamo ikilongo<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 29/8 ; CH 14/43)<br />

1. Yo kyafwatafwata ni nama batekamo ikilongo<br />

Cela bout, c’est de la viande qu’on prépare dans ce pot<br />

2. Kyafwatafwata ni nama batekamo<br />

Cela bout, c’est de la viande qu’on prépare dedans<br />

Commentaire<br />

Des gens <strong>son</strong>t allés en brousse. Lorsqu’ils <strong>son</strong>t allés à la chasse, ils ont abattu un nsefu. Après avoir tué le<br />

nsefu, ils <strong>son</strong>t rentrés au village. Ils ont préparé les têtes d’animaux. Ils y ajoutent de la bois<strong>son</strong>. Ils ont mis<br />

les choses sur le feu <strong>et</strong> ils ont fait un grand feu. <strong>Le</strong>s gens <strong>son</strong>t venus très nombreux en plein soleil. C’est vers<br />

les huit ou neuf heures. Alors une per<strong>son</strong>ne à commencé à chanter : «Cela bout dans le pot, ça bout, c’est de<br />

la viande qu’on fait cuire dedans.» Pendant ce temps c<strong>et</strong>te per<strong>son</strong>ne danse même. C’est un chant pour les<br />

<strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. Kilongo = kinongo : grand pot. C’est à l’occasion de la fête des têtes des bêtes. <strong>Le</strong>s têtes, coeurs <strong>et</strong><br />

poumons <strong>son</strong>t cuits pour le culte. C’est pour cela qu’on exalte ce grand pot lequel contient les bienfaits des<br />

esprits.<br />

302. Kangumba leka mfwale<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 38/20 ; CD 2/34)<br />

1. O mama iyo yo yo<br />

Ô maman...<br />

R. Kangumba leka mfwale kangumba<br />

Esprit, laisse-moi m’habiller, esprit<br />

2. Mama iyoyo R.<br />

Ô maman ô<br />

3. Yo ba mama babwela R.<br />

Non, maman est rentrée<br />

4. Mwantobele nsangwa R.<br />

Vous avez cassé les grelots<br />

5. Yoyoyo kangumba kalabila R.<br />

Ô l’esprit a dit<br />

6. Yoyoyo mwantobele nkombo R.<br />

Vous avez cassé mes gobel<strong>et</strong>s<br />

7. Yoyoyo mwe ngoma sha malilo R.<br />

Vous les tam-tams qui ré<strong>son</strong>nez le jour du deuil<br />

8. Fwe bena kulila owe R.<br />

Malheur à nous qui avons été créés pour pleurer<br />

9. O no musana watanta R.<br />

Et même les hanches font très mal<br />

10. Te pa kukinda tyatyatya R.<br />

C’est pour avoir trop dansé le tyatyatya<br />

11. Yo yo kuliko lwimbo R.<br />

Ô enchaîne le chant<br />

12. Oyo ba mama balabila R.<br />

Même ma mère est en train de le dire<br />

13. Yo yalila kwa Kiyaba R.<br />

<strong>Le</strong> tam-tam ré<strong>son</strong>ne chez Kiyaba<br />

381

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!