25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Isho shikolila sha kwa kibinda mwashi wa nama<br />

<strong>Le</strong>s cris qui ré<strong>son</strong>nent <strong>son</strong>t pour le <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

Commentaire<br />

Ce chant parle du pêcheur. Est-ce que vous avez déjà vu un pêcheur préparer les têtes des pois<strong>son</strong>s? Non,<br />

dans le temps on ne préparait pas les têtes des pois<strong>son</strong>s, c’étaient les <strong>chasseur</strong>s qui préparaient les têtes<br />

d’animaux. Et là où les <strong>chasseur</strong>s préparaient des têtes d’animaux, on n’entendait que des cris de joie.<br />

C’était terrible. En ce moment ils dansaient, ils enlevaient les chemises complètement. La bois<strong>son</strong> katubi<br />

était là. Il n’y avait pas de kindingi jadis. <strong>Le</strong> kyamulangula y était aussi. C’est un chant de chasse.<br />

Note. Kampundu, tumpundu : cris de joie.<br />

298. Yo yo yo shamanwengwe umuyaya<br />

A) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 7/6, 8/1B, 39/4 ; F 15/1)<br />

1. Yo yo yo shamangwengwe umuyaya<br />

<strong>Le</strong>s réjouissances, la continuité<br />

2. Kine muyaya muya wa lwimbo ee<br />

Vraiment la continuité du chant<br />

3. Shamangwengwe muyaya lelo umuyaya bashimaluba<br />

<strong>Le</strong>s réjouissances, la continuité aujourd’hui, la continuité, vous les<br />

per<strong>son</strong>nes à la belle parure<br />

Commentaire<br />

Il appelait Nshimaluba ses esprits de la brousse. Shamangwengwe est <strong>son</strong> esprit de la brousse. La per<strong>son</strong>ne<br />

qui était possédée appelait les esprits pendant qu’il gisait par terre.<br />

Commentaire (Kb 39/4)<br />

Shamangwengwe jouait le kalimba très bien. Quand il jouait le kalimba <strong>et</strong> entonnait un chant, <strong>son</strong> ami<br />

Nshimaluba le continuait. <strong>Le</strong> kalimba de Shamangwengwe ré<strong>son</strong>nait très bien <strong>et</strong> lui-même Shamangwengwe<br />

jouait <strong>et</strong> chantait très bien. <strong>Le</strong> kalimba c’était la radio des noirs dans les temps. On ne connaissait que le<br />

kalimba <strong>et</strong> on l’utilisait pour chanter. On m<strong>et</strong>tait douze clous, appelés ngela, sur une calebasse. Et on jouait<br />

l’instrument avec les ongles. Cela ré<strong>son</strong>nait vraiment très bien. Celui qui jouait c<strong>et</strong> instrument était l’obj<strong>et</strong><br />

d’admiration de la part de tous. <strong>Le</strong>s gens venaient le regarder <strong>et</strong> l’écouter. <strong>Le</strong>s ngela étaient des clous<br />

qu’on <strong>for</strong>geait <strong>et</strong> qu’on aplatissait. On y fixait les cordes. Il restait des trous. Alors on fabriquait quelque<br />

chose comme une p<strong>et</strong>ite pirogue avec une sorte d’aile au bout. On le fixait là-dessus. On faisait aussi un<br />

p<strong>et</strong>it trou quelque part <strong>et</strong> on y appliquait la membrane, le ndandi ou lembela. On le m<strong>et</strong> aussi sur le trou du<br />

tam-tam. On chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour le kinsengwe à l’occasion de la bois<strong>son</strong>. Il jouait <strong>et</strong> chantait. <strong>Le</strong>s<br />

autres ne faisaient que l’acclamer.<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> de danse, d’amusement, pas propre à la chasse : les per<strong>son</strong>nes <strong>son</strong>t deux à deux.<br />

L’attribution aux moba c’est l’auteur qui l’improvise ainsi. Shamangwengwe semble être devenu le surnom<br />

du chantre. Nshimaluba désigne les belles per<strong>son</strong>nes.<br />

B) VERSION DE MULIMINA YANDISHA (KS 46/9)<br />

1. Mwe bame mibulepo<br />

Mes chers amis, que je vous dise quelque chose<br />

2. Mibulepo lwimbo lwa muyayaya<br />

Que je vous dise une chan<strong>son</strong> sans fin<br />

379

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!