25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Itanga : troupeau ; munyembya = inkwabilo : fétiche de protection, de rapidité.<br />

On chante avant la chasse <strong>et</strong> on chantera aussi après la chasse pour rendre grâce. Pour aller à la chasse aux<br />

éléphants, on ne demande pas seulement le gibier, mais on fait aussi des rites de protection.<br />

295. Yo ya kwiyabila mambalakata<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 1/3 ; CH 14/29) M<br />

1. Yo ya kwiyabila mambalakata ya kwiyabila<br />

Pauvre de moi, c’est pour se réjouir, c<strong>et</strong>te danse, c’est pour se réjouir<br />

Commentaire<br />

On prépare à manger, on a tué une bête, on la prépare. Alors les <strong>chasseur</strong>s se m<strong>et</strong>tent à danser la danse<br />

limbalakata. C’est la joie, car on a tué une bête.<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s dansaient avec leur fusil. Pendant que le <strong>chasseur</strong> dansait en tenant <strong>son</strong> fusil, il y avait à côté<br />

de lui un enfant qui était <strong>son</strong> élève <strong>et</strong> qui tenait une pal<strong>et</strong>te sur laquelle était un morceau de bouillie. <strong>Le</strong><br />

<strong>chasseur</strong> dansait avec <strong>son</strong> fusil <strong>et</strong> parfois il marchait lentement comme s’il gu<strong>et</strong>tait une bête. Arrivant à<br />

l’endroit où il avait tué une bête, il tirait un coup de fusil. Aussitôt on battait les tam-tams très <strong>for</strong>t. Entre<br />

temps, <strong>son</strong> élève faisait tout <strong>son</strong> ef<strong>for</strong>t pour lui arracher sa bouillie <strong>et</strong> sa viande qu’il avait mais lui l’évitait.<br />

A la fin, l’élève parvenait à prendre la bouillie de <strong>son</strong> maître <strong>et</strong> aussitôt qu’il l’avait arrachée, on lançait des<br />

cris <strong>et</strong> les fusils r<strong>et</strong>entissaient. Cela date de jadis.<br />

Note. Mambalakata : danses ; limbalakata : danse des <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> de leur culte ; kuiyabila : manger à la<br />

bonne sauce. Ici il s’agit d’un rite pour laisser le pouvoir de la chasse à l’élève.<br />

296. Yayo mu nshiyengula mamo oo<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 1/4 ; CH 14/30) M<br />

1. Yayo mu nshiyengula mamo<br />

Pauvre de moi, dans la brousse, maman<br />

2. Oo mba yami ee mba yami ee<br />

Ô mes frères, eh mes frères oui<br />

3. Mutima mu nda kaufwate<br />

Mon coeur en moi brûle<br />

4. Mu nshiyengula mwalala ba mba yami mba yami ee<br />

C’est dans la brousse que mes frères dorment, mes frères oui<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui chante : «Tous les miens vivent en brousse ; ils <strong>son</strong>t <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> moi, mon coeur se<br />

révolte, je voudrais être enterré ainsi.» C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s chantaient <strong>et</strong> dansaient<br />

au rythme de limbalakata pendant qu’ils préparaient les têtes des animaux tels que les nsefu, les mpelembe,<br />

les nkonshi, les matundubwe. Il y a de la bière. <strong>Le</strong> tam-tam litumba, le kayanda <strong>son</strong>t là aussi <strong>et</strong> les<br />

terribles dansaient au rythme de limbalakata.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> chante <strong>son</strong> regr<strong>et</strong> pour la mort de ses frères <strong>chasseur</strong>s. Il s’agit en même temps d’une<br />

louange. Il voudrait mourir comme eux pour qu’il ait lui aussi un culte plus tard.<br />

297. Oo lelo kibinda we sabi<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 4B/3 ; CH 14/32) M<br />

1. Oo lelo kibinda we sabi tekumubulwila kampundu<br />

Ô aujourd’hui on ne pousse pas des cris de joie pour toi le pêcheur<br />

378

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!