25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) D’AUTRES VERSIONS, VERBEEK, 1993 : 47, N. 86.<br />

280. Ne watolele mpelembe<br />

VERSION DE MUMBA EMELE (CK 11/1 ; CH 18/28)<br />

1. Ne watolele mpelembe pa kutinta pa kuba neka e<br />

Moi qui ai ramassé un mpelembe pour le tirer, moi qui étais seul<br />

2. Mwa bene mwa bene mwa bene mwalilalwa<br />

Chez autrui, chez autrui, chez autrui c’est dangereux<br />

281. Ba mayo akali pe shila<br />

VERSION DE MULALA CATHÉRINE (CK 31/9 ; CH 22/17) M<br />

1. Ba mayo akali pe shilya kafulumune mbale (2x)<br />

Maman, celui qui est sur l’autre rive a débusqué un mbale<br />

2. Kumfwa akali ku lulamba ilyawila ba ki<strong>son</strong>go<br />

Quant à celui qui est au bord, lorsque l’antilope ki<strong>son</strong>go se j<strong>et</strong>te à l’eau<br />

3. Wena umwitwile amatwi<br />

Il a fermé ses oreilles<br />

4. Ilyawila ba ki<strong>son</strong>go wena umutwile amatwi<br />

Lorsque l’antilope ki<strong>son</strong>go se j<strong>et</strong>te à l’eau, il a fermé ses oreilles<br />

Commentaire<br />

Lorsque le mari part en brousse pour faire la chasse, alors la belle-famille, la famille de l’homme, commence<br />

à dire à l’épouse : «Toi, tu manges du gibier sans partager avec nous. Donc il faut que tu bouches tes<br />

oreilles.»<br />

282. Mpombo wali na nyina<br />

VERSION DE MULALA CATHÉRINE (CK 31/10 ; CH 22/18) M<br />

1. Mpombo wali na nyina ali na nyina ki<strong>son</strong>go naye ali na wishi<br />

La gazelle avait sa mère, elle avait sa mère, l’antilope ki<strong>son</strong>go aussi avait <strong>son</strong> père<br />

2. Akanama kaye kwabo akanama kaye kwabo<br />

Il devient mauvais, qu’il rentre chez lui, que l’animal rentre chez lui<br />

3. Mpombo casuma meno mu mpande<br />

La gazelle a mordu dans l’écorce,<br />

4. Mukashi wakanama akaye kwabo wakanama akaye kwabo<br />

Une épouse avare, qu’elle rentre chez elle (2x)<br />

5. Yemwe pa kintakantaka paya kulukapo na mulongwe<br />

Mes amis, sur le bouchon il y a un malheur<br />

6. Waponda tata wa shamo<br />

Cela apporte du malheur à mon père<br />

Commentaire<br />

Si l’épouse ne partage pas avec sa belle-famille, il faut la chasser, qu’elle rentre chez elle.<br />

373

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!