25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

endroits où il ne fait pas bon loger la nuit. Il arrive aussi que les villages ne <strong>son</strong>t pas hospitalières suite à la<br />

crainte de sorciers, de jaloux, de batailleurs.<br />

D) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 68/8 ; CH 15/18) M<br />

1. O kano kanika nshilala shani mwawilwa<br />

Ô comment vais-je dormir à c<strong>et</strong>te rivière, vous êtes possédé<br />

2. Kano kanika nshilala bwino mwawilwa<br />

A c<strong>et</strong>te rivière je ne dors pas très bien, vous êtes possédé<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. Il est allé à la chasse, il a entendu les lions qui mugissaient là où il devait<br />

camper. C’est alors qu’il a chanté ainsi : «Pauvre de moi ! comment vais-je dormir à c<strong>et</strong>te rivière où je suis<br />

venu ? ça ne sera pas possible. Écoutez ces bêtes qui vont m’embêter avec leur rugissement.» C’est un<br />

chant de chasse en kilamba.<br />

278. Aka kanama pabakalilile<br />

VERSION DE KIKWESA KAKUNGU - LAMBA/LALA (CK 2/1 ; V 16/9) M<br />

1. Aka kanama pabakalilile kali no muto<br />

Ce p<strong>et</strong>it animal quand on l’a mangé à c<strong>et</strong> endroit, il était très gras<br />

2. Aka koni pabakalilile kali no muto<br />

Ce p<strong>et</strong>it oiseau quand on l’a mangé à c<strong>et</strong> endroit il était très gras<br />

Note. A la fête des têtes on mange surtout les viandes boucanées. Alors on chante au suj<strong>et</strong> de la graisse<br />

perdue en boucanant. Si l’on avait mangé la viande fraîche il y aurait eu une sauce grasse.<br />

279. Naumfwa akawele pe shilya<br />

A) VERSION DE AMATO MARIA (CK 9/4 ; V 26/6) M<br />

1. Naumfwa akawele pe shilya kamunemena<br />

J’entends des cris sur l’autre rive, il est affligé<br />

2. Tikitila e tabalila we wendele tabalila<br />

R<strong>et</strong>iens-toi, ne pleure pas, toi qui as voyagé, il ne faut pas pleurer<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> de kishimpi dans les fisela, lors du voyage, pour savoir comment tu as voyagé ou si<br />

tu vas loin de tes frères. En voyageant tu arrives à l’étranger, même si là-bas on te fait n’importe quoi, tu dois<br />

faire semblant. On a toujours dit que le chien plie sa queue chez autrui car là-bas ce n’est pas chez toi.<br />

Même si chez autrui on t’injurie ou on te fait n’importe quoi, pas question de regr<strong>et</strong>ter. Tu peux faire<br />

semblant en disant : «Je suis venu seul <strong>et</strong> je n’ai per<strong>son</strong>ne pour faire intervenir.»<br />

Note. On peut chanter ainsi pour la chasse. Il faut rester solidement sur ses pieds en brousse, même après<br />

avoir entendu ou remarqué une bête féroce. On chante ainsi aussi aux jeux pour donner un conseil ou au<br />

deuil pour critiquer l’oppression par les mauvais.<br />

372

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!