25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Mankabwa : bois<strong>son</strong>, ici pris avec mépris ; kuiyabila : bien manger ; tuyabayaba : la bonne viande;<br />

c’est la meilleure partie de la bête.<br />

A la fête des têtes c’est la viande préférée, surtout la sauce qui accompagne ce plat. On ajoute la bière pour<br />

la joie de l’ivresse <strong>et</strong> la bouillie pour se rassasier.<br />

D) VERSION DE KALOTA NGANDWE (AL 33/3 ; CH 21/43) M<br />

1. Ndilenipo kama nkatwa kabayabaya ka bena tata ndilenipo<br />

Pleurez-moi, si je mourais ce serait par l’entremise de la famille de mon père, pleurez-moi<br />

2. Ndilenipo kabayabaya ka bena tata<br />

Pleurez-moi, si je mourais ce serait par l’entremise de la famille de mon père<br />

3. <strong>Le</strong>lo ndilenipo kabayabaya kabayabaya ka bena tata<br />

Aujourd’hui pleurez-moi, ce serait par l’entremise de la famille de mon père<br />

4. <strong>Le</strong>lo ndilenipo kabayabaya kabayabaya ka bena mwinsho<br />

Aujourd’hui pleurez-moi, c’est par l’entremise des gens de mon oncle<br />

Note. Il voit les mauvaises manières dans le clan de <strong>son</strong> père. Il entend même de mauvaises paroles à <strong>son</strong><br />

adresse. Cela le fait penser à la sorcellerie. Qu’on le pleure alors car sa vie est en danger. C<strong>et</strong>te antipathie<br />

peut provenir de sa chasse.<br />

274. Mfundi waiya<br />

VERSION DE KALOTA NGANDWE (AL 33/7 ; CH 21/45) M<br />

1. Mfundi waiya mfundi waiya mu mayamba<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est parti, le <strong>chasseur</strong> est parti en brousse<br />

2. Mfundi waiya mu mayamba nafwa kale kyatobeka<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est parti en brousse, il est déjà mort, ça explose<br />

275. Nalilele mu mwabu<br />

VERSION DE KALOTA NGANDWE - LAMBA/KAONDE (AL 33/10 ; CH 21/46) M<br />

1. Nalilele mu mwabu nalilele mu mwabu banyama bantangilwepo<br />

Je dormais au gué, je dormais au gué, les animaux m’ont précédé là-bas<br />

2. Kipungu tendila nalilele mu mwabu nalilele mu mwabu banyama bantangilami<br />

Aigle, précède, je dormais au gué, je dormais au gué, les animaux m’ont précédé là-bas<br />

3. Kipungu welelemba e nalilele mu mwabu e lele mu mwabu banyama bantangileni<br />

Aigle, tu planes, je dormais au gué, je dormais au gué, les animauxm’ont précédé là-bas<br />

4. Kipungu mwalelemba e nalilele mu mwabu ...<br />

Aigle, vous planez, e dormais au gué...<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a vu les animaux de l’autre côté de la rivière. Il était à la rivière. <strong>Le</strong>s animaux avaient déjà<br />

traversé. C’est là qu’ils se reposaient. Quand il est arrivé au gué <strong>et</strong> qu’il voulait traverser, c’était très difficile<br />

pour lui. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> parle de désespoir.<br />

276. Masaba ngabile nyama<br />

VERSION DE KALOTA NGANDWE (AL 31/13 ; CH 20/36)<br />

1. Masaba ngabile nyama wabula kwaba nyama<br />

Masaba, donne-moi ma part de la viande, ne veux-tu pas partager la viande<br />

369

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!