25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> c’est du mulebwelebwe. C’est parler en faisant beaucoup de bruit, parler pour ne rien dire<br />

parce que les palabres ne manquent pas. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> c’est Mulaya qui l’a chantée. <strong>Le</strong> mukomfwa est un<br />

arbre qui pousse sur la termitière. Il a des fruits semblables aux citrons <strong>et</strong> comestibles. C’est une chan<strong>son</strong> de<br />

kinsengwe en kilamba.<br />

C) D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 118, CH. 139 ; L. VERBEEK, 2001 : 252-253, CH. 239B.<br />

METTRE EN RAPPORT AVEC LES CH. 09, 10, 272, 887.<br />

273. Kabayabaya ka mu nda ya nama<br />

A) VERSION DE KALOTA NGANDWE - LAMBA/AUSHI (AL 32/10 ; CH 22/22) M<br />

1. Kabayabaya ka mu nda ya nama eko ntemwa (7x)<br />

J’aime de la graisse qui se trouve dans les entrailles de l’animal<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse, celle-là. A ce moment ils <strong>son</strong>t en train de danser, les grandes per<strong>son</strong>nes. <strong>Le</strong><br />

kabayabaya ce <strong>son</strong>t les entrailles qui ont de la graisse, c<strong>et</strong>te graisse de vache que nous mangeons. C’est ça<br />

le kabayabaya ka mu nda ya nama eko ntemwa. C’est c<strong>et</strong>te graisse qu’on extrait d’un animal, c’est ce<br />

que j’aime.<br />

Note. C<strong>et</strong>te graisse produit une bonne danse. On mange bien, on fête bien. On fête à cause de la bonne<br />

nourriture. La chan<strong>son</strong> sert à la fête des têtes.<br />

B) VERSION DE KILUFYA MATOMBO (KS 44/1 ; CH 8/14) M<br />

1. Tufinwe fya mankabwa (2x)<br />

Buvons ces bois<strong>son</strong>s qui n’ont aucune valeur<br />

2. Tubayabaya twa mu nda ya nama <strong>et</strong>o ntemwa<br />

L’intérieur du ventre d’une bête c’est ça que j’aime<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> veut dire ceci : L’intérieur de la bête m’appartient à moi seul, même si ça se termine, je n’ai pas<br />

de problèmes car c’est pour moi. <strong>Le</strong> sens de mankabwa? Ca veut dire : le p<strong>et</strong>it rien que tu as, le p<strong>et</strong>it rien<br />

que tu as au coeur, des choses de rien. Etwa mu nda : les choses du coeur.<br />

C) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 69/15 ; CH 15/20)<br />

1. Oo tufinwe fimankabwa (2x)<br />

Ô buvons les mankabwa<br />

2. Tuyabayaba twa mu nda ya nama <strong>et</strong>o ntemwa<br />

Moi j’aime les tuyabayaba du ventre d’un animal<br />

3. Tufinwe fimankabwa (4x)<br />

Buvons les mankabwa<br />

4. Tuyabayaba twa mu nda ya nama kiluwe <strong>et</strong>o ntemwa<br />

J’aime les tuyabayaba du ventre d’un animal kiluwe<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. On avait préparé du munkoyo <strong>et</strong> on chantait : «Buvons-en, c’est du<br />

mankabwa.» <strong>Le</strong> mankabwa c’est de la bière qui a un goût aigre. <strong>Le</strong>s tuyaba <strong>son</strong>t le foie, les intestins, les<br />

reins, l’intérieur d’une bête. C’est un chant de chasse en kyaushi.<br />

368

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!